yury_finkel: (Default)
Начал редактирование перевода (стиль нуждается в больших правках), по мере редактирования буду обновлять соответствующие записи здесь (возможно, даже в несколько проходов). На данный момент обновлены первые две записи (первая глава).
yury_finkel: (Default)

Отрывок из речи Л. Д. Троцкого на XV партийной конференции. Даётся по стенографическому отчёту издания 1927 г., стр. 523–535.

Read more... )
yury_finkel: (Default)


3. Сталинизм как система

3.1. Структуры и элементы сталинской системы

Read more... )

3.2. Роль партии в сталинской системе власти

Read more... )
yury_finkel: (манул)
(Дублирую из фейсбука)

Я писал уже, что я не на 100% согласен с тем, что я перевожу. Вот пример:

"Он хотел насильно обострить классовую борьбу и «ликвидировать кулачество как класс», хотя с точки зрения марксистской классовой теории совершенно бессмысленно называть классом маленький общественный слой крестьянства, многоземельных или кулаков, так как единичные слои неоднородного крестьянства не составляли самостоятельного класса, и переходы между середняками и кулаками часто были очень текучими".

Я не понимаю, почему Козинг в данном случае отрицает то, что кулачество было классом (или частью класса). "Маленький слой", "единичные слои"? Но ведь он сам же писал рядом, что кулачество поставляло значительную часть зерна, значит, оно имело своё место в общественной системе производства. "Текучие переходы" - ну так и переходы между мелкой буржуазией и буржуазией вполне себе текучие, и что?

Я считаю, что крестьянство как целое было классом - пережитком феодализма. При чистом капитализме же может существовать только три класса: пролетариат, мелкая буржуазия и буржуазия (плюс множество переходных слоёв и слоёв, близких к тому или иному классу, но не входящих в него, в то время как классы выражают общественные отношения как бы в чистом виде, являются как бы ядрами общества). При капитализме и особенно после Октябрьской революции при нэпе крестьянство разлагалось именно на эти три класса: бедняки-батраки = сельские пролетарии, середняки = сельская мелкая буржуазия, кулаки = сельская буржуазия. Т.е. кулачество было _частью_ класса буржуазии, сельской буржуазией.

Это всё не оправдывает сталинщины и сталинских методов коллективизации (сталинисты, буде забредут сюда, превентивно посылаются на три буквы), как и не отрицает необходимости коллективизации сельского хозяйства (либералы посылаются туда же). Меня интересует теоретический вопрос, являлось ли кулачество классом.

Что вы думаете по этому поводу?
yury_finkel: (Default)
Внёс исправления в предыдущие переведённые главы: 1) некоторые стилистические правки (нашёл более точные выражения), 2) бОльшая часть цитат восстановлена по первоисточникам (там, где их найти не удалось, стоит пометка "обратный перевод"), и даны ссылки на соответствующие издания и номера страниц.
yury_finkel: (Default)


2. Об историческом становлении сталинизма

2.1. Возникновение предпосылок сталинизма

Read more... )

2.2. О датировке формирования сталинизма

Read more... )
yury_finkel: (Default)


1. Предварительные теоретические вопросы

1.1. О трудности определения сталинизма

Read more... )

1.2. За и против понятия «сталинизм»

Read more... )
yury_finkel: (Default)

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

Read more... )

July 2017

M T W T F S S
     1 2
3 456 7 8 9
10111213141516
17181920 212223
24252627282930
31      

Синдикация

RSS Atom

Содержание страницы

Развернуть каты

No cut tags