yury_finkel: (манул)
Прислали изданный второй сборник моих переводов Грина на эсперанто:

2014-03-19 18.15.16

2014-03-19 18.15.35

К сожалению, в тексте некоторые иллюстрации съехали вниз, не знаю почему — в макете, который я готовил, всё было нормально. То ли там размер страниц изменился, то ли ещё что. Обидно, а я так старался всё чётко оформить...

Это, наверное, мои последние художественные переводы. Вряд ли я буду переводить что-то ещё.
yury_finkel: (манул)
Отослал редактору такой проект, надеюсь, не забракует.
осторожно, мегабайты! )
yury_finkel: (манул)
Замучился искать в интернете картинки для обложки сборника переводов Грина («Блистающий мир», «Дорога никуда», «Сто вёрст по реке»). Всё, что нашлось по теме или около, выглядит откровенно пошло. От отчаяния скачиваю фильмы-экранизации: «Человек из страны Грин» (по мотивам «Дороги никуда», его я уже скачал), «Блистающий мир» (тоже по мотивам) и «Гелли и Нок» (по мотивам «Ста вёрст»). Надеюсь надёргать там кадров, которые подойдут для обложки. Хотя, судя по первому фильму, получается размыто :(

Кстати, первые два фильма я в молодости видел.

Первый (он, точнее, телеспектакль) в принципе неплох, но раз уж по мотивам, то многие детали (как сюжета, так и типажей героев) там перевраны. Например, хотел взять картинку сцены перестрелки контрабандистов с таможенниками, но в книге чётко сказано, что стреляли они из ружей, а в фильме — револьверы. И главный герой в первой части уж очень молод: по книге ему должно быть 16 лет, а там мальчик лет на 12, ну максимум на 14.

Второй — так себе. Отсебятины там очень много, ввели каких-то учёных... А сейчас глянул на ютубе сцену в цирке — Друд там летит ну очень неестественно, с (извиняюсь за выражение) оттопыренной попой, видно, что на самом деле или на тросе летит, или вообще просто стоит враскоряку, а цирк фоном наложили. Но, может быть, какие-то другие кадры найдутся подходящие. Нужно ведь, чтобы картинка была «ударная» и притом узнаваемая по сюжету.
yury_finkel: (манул)
Jen finaj redakcioj de miaj tradukoj (kun ilustraĵoj fare de S. Brodskij):
A. Grin. La mondo brilanta [zip, 361 Kb] [fb2, 289 Kb]
A. Grin. La vojo nenien [zip, 767 Kb] [fb2, 691 Kb]
A. Grin. Cent verstoj laŭ rivero [zip, 92 Kb] [fb2, 84 Kb]
yury_finkel: (манул)
Ффух... Нечеловеческими усилиями закончил вычитку и правку моего давнего перевода на эсперанто гриновской «Дороги никуда». Осталось доделать кое-какое техническое оформление, и можно отсылать издателю сборник («Блистающий мир», «Дорога никуда», «Сто вёрст по реке»). Думаю, через день-два выложу ссылки на веб-версии с иллюстрациями и fb2. Потом надо будет ещё проект обложки нафотошопить (а для этого найти подходящую к одному из этих текстов картинку в интернете).

И на этом на ближайшие годы с переводами я завязываю. По крайней мере на текущий год — точно. Конечно, это занятие очень интересное, но в последнее время количество сил, которое оно у меня отнимает, стало значительно превышать удовольствие, которое я от него получаю. Надо найти себе какое-то другое, не столь утомительное хобби. Например, кроссворды разгадывать.
yury_finkel: (манул)
Раз уж у меня «попёрло» с переводами, решил не останавливаться и наконец отредактировать оставшиеся недоредактированными два давно переведённых мной романа Грина, а заодно подготовить их к изданию (оформить в Open Office, добавить иллюстрации и т.п.). В общем, титаническими усилиями «добил» пока один из них — «Блистающий мир». Итак, вот окончательная редакция текста перевода:

A. Grin La mondo brilanta [zip, 196 Kb]

Иллюстрации, а также fb2-версию добавлю позже. Правок было не так много (приблизительно по одной на каждую вторую главу), в основном мелочи типа артиклей, но была и пара-тройка серьёзных, например, в одном месте у меня позорным образом вместо слова ringo (кольцо) был использовано слово rondo (круг) — это при том, что оба слова я прекрасно знаю (ringo встречается рядом буквально на той же странице в другом контексте). Чёрт его знает, что меня тогда под руку толкнуло, видимо, просто отвлёкся.

Сейчас сижу над «Дорогой никуда». Надо уж добить, пока запал не кончился. Не знаю, буду ли я переводить что-то дальше (скорее всего нет), но завершить начатое всё-таки надо.

Всё-таки хоть новогодние каникулы проходят с пользой.
yury_finkel: (манул)
Эту повесть я начинал переводить к конце 2012 года и бросил её на полдороге (точнее, на трети) ровно год назад. Весь 2013 год у меня было совершенно нетворческое настроение, и все попытки хотя бы подумать о завершении перевода сразу же пресекались мыслью «да ну его на фиг».

И вот в последние дни прошедшего года, неожиданно для себя самого, я взялся за перевод, и, что называется, «попёрло». Закончил перевод за три дня, ещё день (и новогодняя ночь!) на вычитку и правку. В общем, вот оно:

Cent verstoj laŭ rivero [zip, 36 Kb]


Eksplodo de la kaldrono okazis nokte. La vaporŝipo tuj turnis sin al la bordo, kie ĝi mergis la kilon en la sablon, malproksime de loĝataj lokoj. Feliĉe, viktimoj ne estis. La pasaĝeroj, nervozintaj dum la tuta nokto kaj la tuta tago en atendo de sekva vaporŝipo, kiu povus preni ilin kaj veturigi pluen, perdis la paciencon. Aperis neniu ŝipo kaj laŭ, kaj kontraŭ la fluo. Sur tiu ĉi rivero laboris nur unu naviga kompanio kaj nur per kvar vaporŝipoj, kiuj debordiĝadis ĉiufoje laŭ speciala ordono, depende de humoro de la mastroj kaj de stato de la akvo: la kaprican sablan fluejon, post longa senpluveco, ofte blokadis malprofundaĵoj.

Legu plu...


(Кстати, долго думал, не заменить ли в переводе вёрсты километрами. Были доводы и за и против. Но поскольку там в тексте ещё и рубли встречаются, не считая саженей и фунтов, то решил оставить).
yury_finkel: (я в рамке)
Проект обложки к сборнику моих переводов Грина.
обложки... )
Использована картина художницы Ирины Мысовой, найденная в интернете. Надеюсь, она на меня не обидится за нарушение копирайта, тем более что я указал адрес её сайта, бесплатно пропиарил, так сказать. Кстати, хорошая художница, мне её картины понравились.
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
Отослал сегодня текст сборника переводов Грина издателю. В сборник вошли: «Алые паруса», «Золотая цепь», «Бегущая по волнам» и рассказы «Капитан Дюк», «Корабли в Лиссе», «Сердце Пустыни», «Зелёная лампа» (именно в таком порядке). Обложку сделаю (или начну делать) завтра (надо ещё найти подходящую картинку). Ответа от издателя буду ждать через неделю-две, т.к. он живёт на Кубе в деревне, там с интернетом плохо, обычно он почту получает/отправляет, приезжая с ноутбуком в ближайший город (не помню, какой, но это не Гавана), так что в интернете он появляется редко.

В общем, можно уже поздравлять с окончанием трудов :) Месяца два отдохну, а потом займусь вторым сборником Грина («Блистающий мир», «Дорога никуда», и ещё допереведу «Сто вёрст по реке»). Это работы где-то на февраль-март, может, ещё апрель. И, наверное, на этом я завяжу с переводами — совсем. Слишком «дорогое» это удовольствие, тяжело мне стало этим заниматься...
yury_finkel: (я в рамке)
A. Grin. Koro de Dezerto [zip] (11 Kb) [fb2] (8 Kb).

La malkovron de diamanta kuŝejo en Cordon Brun akompanis strebo al la civilizo. Nin sole interesas la malkovro de brila kafejo. Inter la cetera publiko ni notu ĉi tie tri skeptikajn mensojn, — tri artajn naturojn, — tri pereintajn animojn, sendube talentajn, sed ĉesintajn vidi la kernon. Laŭ malsamaj vojoj ili venis al tio, ke ili vidis solan ŝelon.

Tiu mondrigardo direktis iliajn kapablojn al mistifikado, kiel al alvokiĝo. Mistifikado iĝis ilia religio. Kaj ili atingis siaspecan perfektecon. Tiel, ekzemple, legendo pri brilianto je mil okcent karatoj, sarkasme kaj subtile prilaborita de ili inter pokaloj da ĉampano kaj ario el «Jocelyn», faris fortegan efikon, ĵetinte milojn da aventuristoj serĉi la miraklon ĉe la akvofalo Alpetri, kie, kvazaŭe, super la akvo, en la roko, brilis la monstro. Kaj tiel plu. Stella Dijon danke al ili ricevis certecon, ke senespere enamiĝinta al ŝi (kio ne estis) Harry Evans pro malespero edziĝis al fraŭlino O'Neil. Okazis dramo, kies hontinda rezulto al neniu faris gloron: Evans komencis pensi pri Stella kaj mortpafis sin.

[plu...]
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
A. Grin. Verda lampo [zip] (8 Kb) [fb2] (5 Kb).

En Londono en la jaro 1920, vintre, ĉe angulo de Piccadilly kaj de unu interstrateto, haltis du bone vestitaj mezaĝaj viroj. Ili ĵus forlasis multekostan restoracion. Tie ili vespermanĝis, drinkis vinon kaj ŝercis kun aktorinoj el la teatro de Drury Lane.

Nun ilian atenton altiris kuŝanta senmove, malbone vestita homo, aĝa ĉirkaŭ dudek kvin jarojn, ĉirkaŭ kiu komencis kolektiĝi homamaso.

[plu...]
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
A. Grin. Ŝipestro Duke [zip] (21 Kb) [fb2] (17 Kb).

Frue matene en malgranda legomĝardeno, limanta unu el la dometoj de la komunumo de Bluaj Fratoj, meze de ekflorantaj terpomujoj, priplantitaj per regulaj arbustoj, aperis homo, aĝa ĉirkaŭ kvardek jarojn, en kroĉetita veŝto, marista drapa pantalono kaj tubforma nigra ĉapelo. En la grandega pugno de la homo brilis fera fosileto. Levinte la okulojn al la ĉielo kaj kun plena humileco de la koro balbutinte matenan preĝon, la homo komencis fosaĉi la teron ĉirkaŭ la terpomaj arbustetoj, malkompaktigante la grundon. Mallerte, sed verve pikante per la nekutima por li instrumento la terpomajn radikojn mem, pro kio nevideble diseriĝadis sub la tero la junaj, prizorgataj tuberoj, tiu homo, decidinte finfine, ke por la savo de la animo por hodiaŭ estas farite sufiĉe, alsidiĝis al la barilo, ĉirkaŭkreskita de kaprifolio kaj eglanterio, kaj kutime ŝovis la manon en la poŝon por preni la pipon. Sed, rememorinte, ke antaŭhieraŭ la pipo estis rompita de li mem, la tabako estis disŝutita kaj li votis eviti ĉiajn mondajn tentojn, malheligantajn la animon, — la homo kun la fosileto amare kaj riproĉe subridis.

[plu...]
yury_finkel: (Default)
из перевода рассказа «Капитан Дюк»:

1) матросская песня
... )
2) (не гриновское, широко известное четверостишие неизвестного автора)
... )
yury_finkel: (я в рамке)
A. Grin. Ŝipoj en Liss [zip] (20Kb) [fb2] (16Kb)

Ekzistas homoj, similaj al eksmoda tabakujo. Preninte en la manojn tian aĵon, ni rigardas al ĝi kun fruktodona medito. Ĝi estas tuta generacio, kaj ni estas fremdaj al ĝi. La tabakujon oni metas inter aliaj konformaj bagateloj kaj montras al gastoj, sed malofte okazas, ke ĝia posedanto uzas ĝin kiel ĉiutagan objekton. Kial? Ĉu la jarcentoj haltigas lin? Aŭ la formoj de alia tempo, tiel trompe similaj — geometrie — kun la formoj novaj, tiom malsamas esence, ke vidi ilin konstante, konstante tuŝadi ilin — signifas vivi per la pasinteco? Eble, eta penso pri komplika malkonformo? Estas malfacile diri. Sed — komencis ni — ekzistas homoj, similaj al antikva ĉiutaga objekto, kaj tiuj homoj, en sia anima esenco, estas same fremdaj al la ĉirkaŭanta ilin vivmaniero, kiel la supre indikita tabakujo al marodisto en gastejo «Lisbono». [legu plu...]
yury_finkel: (я в рамке)
Перевожу сейчас «Корабли в Лиссе» Грина. Там в конце есть песня. Со стихосложением у меня тяжеловато (что на русском, что на эсперанто), но кое-как удалось перевести, хотя полностью воспроизвести размер не вышло — у меня как-то более минорно получилось, и без внутренних рифм. Ну и манишку пришлось на галстук заменить, чтобы уложиться в размер. Привожу оригинал, мой перевод и перевод на английский для сравнения.

Русский оригинал:

Не ворчи, океан, не пугай.
Нас земля испугала давно.
В тёплый край — Южный край —
Приплывём всё равно.


Припев:
Хлопнем, тётка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон Манишка без обмана
Пьёт за всех, кому пить лень.

Ты, земля, стала твердью пустой:
Рана в сердце... Седею... Прости!
Это твой
След такой...
Ну — прощай и пусти!

Припев:
Хлопнем,тётка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон Манишка без обмана
Пьёт за всех, кому пить лень.

Южный Крест там сияет вдали.
С первым ветром проснётся компас.
Бог, храня
Корабли,
Да помилует нас!
Esperanto:

Per koler' ne timigu nin, mar'.
Nin timigas delonge la ter'.
Al la varma en sud' insular'
Nin venigos esper'.


Refreno:
Verŝu glason plenan, oldulin',
Kaj forgesu pri anima ĝem'!
Drinkas John Kravato nun sen fin'
Je la homoj, kiuj pigras drinki mem.

Iĝis tero malplena sekaĵ':
Kora vundo... Hargriz' en anim'...
Tian spuron surmetis la aĝ'...
Do adiaŭ kaj lasu nin!


Refreno:
Verŝu glason plenan, oldulin',
Kaj forgesu pri anima ĝem'!
Drinkas John Kravato nun sen fin'
Je la homoj, kiuj pigras drinki mem.

Suda Kruc' tie brilas en for'.
La kompason vivigos ventspir'.
Dio gardu la ŝipojn en glor'
Kaj nin savu en nia ir'!
English:

Don't growl, sea, or try to make us quail.
Dry land frightened us long before this.
We'll set sail
Without fail,
To warm climes' sunny bliss.

Chorus:
Say, old woman, fill the glasses tall!
Bottoms up it will be with a clink.
Strange John Dickey, feigning not at all,
Drinks for those who themselves don't drink!

You, dry land, are a vacuous place:
Growing grey.... Wounded heart... Forgive!
Such the trace
That you place,
Now — farewell and let live!

Chorus:
Say, old woman, fill the glasses tall!
Bottoms up it will be with a clink.
Strange John Dickey, feigning not at all,
Drinks for those who themselves don't drink!

Far off glitters the Southern Cross.
The compass wakes at the first wind squall.
Lord, preserve
Ships from loss,
And have mercy on us all!
yury_finkel: (я в рамке)
Aleksandro Grin. Kuranta sur ondoj [zip, 379 Kb] [fb2, 361 Kb] (fina redakcio, kun ilustraĵoj).





Oni rakontis al mi, ke mi trafis en Liss-on pro unu el tiuj akutaj malsanoj, kiuj venas subite. Tio okazis en vojaĝo. Min oni prenis el trajno senkonscia, en febro, kaj instalis en hospitalon.

Kiam la danĝero pasis, doktoro Filatre, kiu amike amuzadis min dum la tuta lasta tempo antaŭ ol mi forlasis la malsanulejon, — klopodis trovi por mi loĝejon kaj eĉ trovis virinon por servo. Mi estis tre danka al li, des pli, ke fenestroj de tiu ĉi loĝejo rigardis al la maro.

Foje Filatre diris:

— Kara Harvey, al mi ŝajnas, ke mi nevole retenas vin en nia urbo. Vi povus forveturi, kiam vi resaniĝos, sen ajna ĝeniĝo pro tio, ke mi luis por vi la loĝejon. Tamen, antaŭ ol vojaĝi plu, vi bezonas ioman komforton, — halton interne de vi mem.

Li estis evidente aludanta, kaj mi rememoris miajn konversaciojn kun li pri la potenco de la Nerealiĝinta. Tiu potenco iom malfortiĝis pro la akuta malsano, sed mi plu aŭdadis fojfoje, en la animo, ĝian ŝtalan moviĝon, ne promesantan malaperi.

Transveturante el urbo en urbon, el lando en landon, mi obeis al la forto pli ordona, ol pasio aŭ manio.

Frue aŭ malfrue, en maljuneco aŭ en kulmina aĝo, la Nerealiĝinta vokas nin, kaj ni retrorigardas, penante kompreni, de kie alflugis la voko. Tiam, rekonsciiĝinte en sia mondo, malfacile rekaptante ĉiun valoran tagon, ni rigardas al la vivo, per tuta nia animo penante ekvidi, ĉu komencas realiĝi la Nerealiĝinta? Ĉu klara estas ĝia bildo? Ĉu necesas nun nur etendi la manon, por kapti kaj reteni ĝiajn malforte flagrantajn trajtojn?

Dume la tempo pasas, kaj ni flosas preter altaj, nebulaj bordoj de la Nerealiĝinta, babilante pri aferoj de la tago.

legu plu...
yury_finkel: (я в рамке)
Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.

о слове «арматор»... )
UPD. Решил всё-таки остановиться на «Frajtisto kaj kargo».


Ну и, чтобы два раза не вставать, расскажу ещё об одной тонкой поправке в переводе «Золотой цепи», редактирование которой я закончил недавно.

о «римлянине» Ксаверии... )
yury_finkel: (Default)
Fina redakcio kun ilustraĵoj | Окончательная редакция с иллюстрациями
A. Grin. «La ora ĉeno» [zip, 276 Kb] [fb2, 275 Kb].

«Blovis vento...», — skribinte tion, mi per hazarda moviĝo renversis la inkujon, kaj la koloro de la brilanta flaketo rememorigis min pri la obskuro de tiu nokto, kiam mi kuŝis en la matrosa loĝejo de «Española». Tiu ŝipeto apenaŭ povis levi ses tunojn, sur ĝi venis liveraĵo da seka fiŝo el Mazabuo. Al iuj plaĉas odoro de seka fiŝo.

La tuta ŝipo sorbis la teruran odoron, kaj, kuŝante sola en la loĝejo kun fenestro, ŝtopita per ĉifono, en lumo de kandelo, kiun mi ŝtelis de ŝipestro Gros, mi estis pririgardanta bindaĵon de libro, kies ĉiuj paĝoj estis elŝiritaj de iu praktikema leganto, kaj la bindaĵon mi trovis.

Sur la interna flanko de la bindaĵo estis skribite per rufa inko: «Estas dubinde, ke saĝa homo legos tian libron, kie estas nuraj elpensaĵoj».

Sube estis: «Dick Farmeron. Mi amas cin, Greta. Cia D.».

Sur la dekstra flanko homo, havanta nomon Lazaro Norman, metis sian subskribon dudek kvar fojojn kun vostetoj kaj ĉirkaŭantaj parafoj. Ankoraŭ iu decideme forstrekis la kaligrafion de Norman kaj en la malsupro mem lasis misterajn vortojn: «Kion scias ni pri ni mem?»

Mi kun malgajo relegadis tiujn vortojn. Mi aĝis dek ses jarojn, sed mi jam sciis, kiel dolore pikas la abelo — Malgajo. La skribaĵo speciale turmentis per tio, ke antaŭnelonge knaboj el «Meluzino», drinkiginte min per speciala koktelo, difektis mian haŭton sur la dekstra brako, farinte tatuaĵon en aspekto de tri vortoj: «Mi ĉion scias». Ili mokis min pro tio, ke mi legadis librojn, — mi tralegis multajn librojn kaj povis respondi tiajn demandojn, kiaj neniam venadis en iliajn kapojn.
legu plu...
yury_finkel: (Default)
Aleksandro Grin. Skarlataj veloj    [zip] (141 kb)    [fb2] (144 kb)

Longren, matroso de «Oriono», fortika tricent-tuna brigo, sur kiu li servis dek jarojn kaj al kiu li estis ligita pli forte, ol iu filo al la propra patrino, devis, finfine, forlasi la servon.

Tio okazis tiel. Dum unu el liaj maloftaj revenoj hejmen li ne ekvidis, kiel ĉiam jam el malproksime, sur la hejma sojlo sian edzinon Mary-n, levantan siajn manojn, kaj poste kurantan renkonten ĝis perdo de la spiro. Anstataŭ ŝi, ĉe infana lito — nova aĵo en la malgranda domo de Longren — staris emociita najbarino.

— Dum tri monatoj mi vartis ŝin, maljunulo, — diris ŝi, — rigardu al via filino.

Stuporiĝante, Longren klinis sin kaj ekvidis ok-monatan estaĵon, koncentrite kontemplantan lian longan barbon, poste eksidis, mallevis la okulojn kaj komencis tordi la lipharojn. La lipharoj estis malsekaj, kiel pro pluvo.

— Kiam mortis Mary? — demandis li.
[legu plu...]
yury_finkel: (Default)
Aleksandro Grin. Skarlataj veloj.

Tio estas nova kaj plej verŝajne fina redakcio de mia traduko. Ilustraĵoj kaj fb2-dosiero aperos iom pli poste.

По-русски:
Новая и вероятнее всего окончательная редакция моего перевода. Иллюстрации и fb2-файл появятся несколько позже.
yury_finkel: (Default)
Взялся наконец-то за редактирование моего перевода «Алых парусов» на эсперанто (четырёхлетней давности). Исправлений не так уж много, но иногда попадаются существенные места.

Вот, кстати, отрывочек (уже подредактированный) — так просто, для развлечения публики:

Letiko malvolvis la fiŝkaptilon, aldirante per versoj, en kio li estis majstro, por granda admiro de la ŝipanaro:

— El ŝnureto kaj bastono elfariĝis longa vip', almetinte hokon fine, longe fajfis mi per lip'. — Poste li tiklis per la fingro vermojn en la skatolo. — Tiu verm' en tero vagis, l' vivon ĝuis en plezur', sed sur hokon fine trafis, kaj formanĝos ĝin silur'.

Finfine, li foriris kun kantado:

— Nokt' silentas, brando belas, sturgoj preĝas al Fortun', kaj haringo time svenas — kaptas ja Letiko nun!

Оригинал:

Летика размотал удочку, приговаривая стихами, на что был мастер, к великому восхищению команды:

— Из шнурка и деревяшки я изладил длинный хлыст и, крючок к нему приделав, испустил протяжный свист. — Затем он пощекотал пальцем в коробке червей. — Этот червь в земле скитался и своей был жизни рад, а теперь на крюк попался — и его сомы съедят.

Наконец, он ушел с пением:

— Ночь тиха, прекрасна водка, трепещите, осетры, хлопнись в обморок, селедка, — удит Летика с горы!
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
Пора браться за редактирование моих переводов Грина на эсперанто. Собственно, давным-давно уже пора, но всё никак не могу себя заставить. Для этого и пишу этот пост — вроде как обещал прилюдно, значит, надо будет выполнять :)

Вот только пару давно задуманных статей в «энциклопедии марксизма» сделаю — и возьмусь.
yury_finkel: (Default)
Если это кого-то ещё интересует (в чём я сильно сомневаюсь):
A. Grin La vojo nenien [zip, 238 kb]

Перевод занял около 7 месяцев.


Antaŭ ĉirkaŭ dudek jaroj en Poket ekzistis eta restoracio, tiom eta, ke vizitantojn priservadis la mastro kaj unu servisto. Entute tie estis dek tabletoj, kiuj povis samtempe nutri ĉirkaŭ tridek homojn, sed eĉ duono de tiu nombro neniam sidis ĉe ili. Tamen la ejo distingiĝis per senriproĉa pureco. La tablotukoj estis tiom blankaj, ke helbluaj ombroj de iliaj faldoj similis porcelanon, la manĝilaro estis lavata kaj viŝata skrupule, la teleroj kaj kuleroj neniam odoris per lardo, manĝaĵoj, kuirataj el bonega provizo, per sia kvanto kaj prezo devus garantii al la entrepreno armeojn da manĝantoj. Krome, ĉe la fenestroj kaj sur la tabloj estis floroj. Kvar pentraĵoj en orumitaj kadroj montradis sur la helblua tapeto la kvar sezonojn de la jaro. Tamen jam tiuj ĉi pentraĵoj estis aludantaj iun ideon, kiu, el la vidpunkto de paca animstato, necesa por trankvila digestado, estis sencela perfido. La pentraĵo, kiu havis la nomon «Printempo», montradis aŭtunan arbaron kun kota vojo. La pentraĵo «Somero» — kabanon inter neĝaj dunoj. «Aŭtuno» konsternadis per figuroj de junaj virinoj en florkronoj, dancantaj sur maja herbejo. La kvara — «Vintro» — povus pensigi nervozan homon pri rilatoj de la realo al la konscio, ĉar sur tiu ĉi bildo estis pentrita dikulo, kovrita de ŝvito en arda tago. Por ke la spektanto ne konfuzu la sezonojn, sub ĉiu pentraĵo staris subskribo, farita per nigraj algluitaj literoj, malsupre de la kadroj.

...
yury_finkel: (Default)
После 7 месяцев работы выкладываю перевод.
Post 7 monatoj da laboro mi publikigas la tradukon.
http://www.esperanto.mv.ru/Grin/mondo.html [zip, 196 Kb]

Dum sep tagoj bunta tumulto de afiŝoj proklamadis al la urbanoj eksterordinaran elpaŝon en la cirko «Soleil» de «Homo de Duopa Stelo»; ankoraŭ neniam oni tiom multe paroladis pri tiaspecaj aferoj en gajantaj salonoj, malantaŭ teatraj kulisoj, en restoracioj, bierejoj kaj kuirejoj. Vere, la cirka arto ankoraŭ neniam promesis tiom multe, — ne logadis emociojn en la regionon de scivolemo, kiel nun. Eĉ la atleta lukto — la plej ŝatata amuzo de degenerintaj spiritaj heredantoj de Nerono kaj Elagabalo — foriris al la dua plano, kvankam jam estis venintaj kaj promenadis demonstre sur bulvardoj bestaj korpegoj de Greper kaj Noir — negro el afrika Liberio, — fumante dikegajn cigarojn, por miro kaj kortremo de aĝaj, sed pasiaj sinjorinoj. Eĉ paliĝis la fama fortulo-ĵonglisto Murray, ĵetanta en aeron fajrartaĵon da lumantaj pezaĵoj. Mallonge dirante, la cirko «Soleil» promesis ion vere neviditan. Starinte dum minuto antaŭ afiŝo, ni pli plene ol per ajnaj ekzemploj kaj komparoj komprenos la impreson, kiun ĝi faris al la homamaso. Kio do tie estas presita?
Legu plu...
yury_finkel: (Default)

Если ты меня не забудешь,
Как волну забывает волна,
Ты мне мужем приветливым будешь,  
А я буду твоя жена.
Se ci pri mi ne forgesos
Laŭ l' eterna onda destin',
Por mi edzo karesa ci estos,
Kaj mi estos cia edzin'.

Ай да Пушкин, ай да сукин сын! :)
yury_finkel: (Default)
Как нынче модно писать, «преамбула». Давно собираюсь начать перевод «Блистающего мира» Грина. Но поскольку меня заедает быт, всё никак не начну. Обычно я не перечитываю произведения перед переводом, чтобы в процессе перевода впечатление было свеже́е; но вот сейчас не дождался — и начал перечитывать. Вообще это самый мой любимый роман Грина (наверное, потому, что самый грустный), но речь не об этом. Наткнулся там вчера на одну забавную сценку (не помнил её, т. к. она не очень важна по сюжету, а в последний раз перечитывал много лет назад), и она неожиданно совпала с моим ощущением от недавнего спора (те, кто в курсе — поймут, кто не в курсе — тем и не надо).

В общем, вот цитата. Каждый пусть понимает в меру своего разумения ;)

«...Хотя я была маленькая, но ясно видела, что в старике есть что-то подозрительное. Когда он убрался спать, я подкралась к двери, заглянула в замочную скважину и... вы можете представить, что я увидела?
  — Нет, нет! Не говорите! Не говорите! — воскликнули женщины. — Ай, что же вы там увидели?
  — Он сидел на мешках. Я и теперь вся дрожу, как тогда. — «Обожаемые мои члены! — сказал он и снял правую ногу. — Мои любезные оконечности!..» — Тут, — ей-богу, я сама это видела, — отнял он и поставил к стене левую ногу. Колени мои подкосились, но я смотрю. Я смотрю, а он снимает одну руку, вешает её на гвоздь, снимает другую руку, кладет её этак небрежно, и... и...
  — Ну?! — подхватили слушатели.
  — И преспокойно снимает с себя голову! Вот так! Бряк её на колени!
  Здесь, желая изобразить ужасный момент, рассказчица схватила себя за голову, вытаращив глаза, а затем, с видом изнеможения, вызванного тяжёлым воспоминанием, картинно уронила руки и откинулась, переводя дух.
  — Ну, уж это ты врёшь, — сказал повар, интерес которого к повествованию заметно упал, как только горничная лишила нищего второй руки. — Чем же он снял голову, если у него не было рук?
  Горничная обвела его ледяными глазами.
  — Я давно замечаю, — хлёстко возразила она, — что вы ведёте себя как азиатский паша, не имея капельки уважения к женщине. Кто вбил вам в голову, что старик был без рук? Я же говорю, что руки у него были.
  Ум повара помутился; бессильно махнул он рукой и плюнул.»

Смеяться здесь.
yury_finkel: (Default)
Александр Грин. Золотая цепь. Перевёл на эсперанто Юрий Финкель. [zip, 145 Кб].

Aleksandro Grin. La ora ĉeno. Tradukis Jurij Finkel. [zip, 145 Kb].

Начало первой главы | Komenco de la unua ĉapitro:

читать далее | legu plu... )
yury_finkel: (Default)
Закончил вычитку. Сделал немало исправлений. В целом доволен.

Пожалуй, в ближайшие несколько дней ещё раз просмотрю по диагонали — на всякий случай — и выложу на сайт, возможно, через недельку. (Собственно, оно уже там лежит, но ссылки пока не будет, до полного окончания работы).
yury_finkel: (Default)
Кто знает, где правильно поставить ударение в имени Дигэ Альмавиз (одной из героинь «Золотой цепи» Грина): Ди́гэ или Дигэ́? Я вообще-то всегда думал, что Дигэ́, но что-то засомневался. И заодно уж: как правильно транскрибировать это имя латиницей? Во французском переводе — Dighè, но è, как мне кажется, это специфически французское, а имя-то явно не французское.

Нужно для перевода «Золотой цепи» на эсперанто.
yury_finkel: (Default)
Уффф... Закончил черновик перевода. Осталось вычитать эпилог (это день-два работы) и перевычитать всё с начала и до конца (это на месяц-полтора). Так что в сентябре, если всё будет нормально, выложу на сайт окончательную версию.

А пока что вот перевод стишка из эпилога:
перевод оригинал

— Petante ege pri enir',
avertas mi pri la dezir'
eniĝi l' domon kun plezur'...
— Kiu estas tie? — afekte laŭte demandis Duroc.
— Revenis hejmen la vipur'...

— Настойчиво прося впустить,
нельзя ли вас предупредить,
что это я, душа моя...
— Кто там? — притворно громко осведомился Дюрок.
— Пришла очковая змея...


Я нарочно здесь оформил графически иначе, чем в тексте повести, чтобы были более понятны размер и рифма. В общем, размер и рифму-то я соблюл (да, про отсутствие внутренней рифмы в третьей строке я знаю), но содержание вышло довольно корявым (хотя и в оригинале, конечно, не шедевр — это же экспромт). Не знаю, подумаю ещё, может быть, переделаю.

Я вообще с рифмоплётством не в ладах — даже по-русски, а уж на эсперанто особенно. Моя технология перевода стихотворных фрагментов выглядит примерно так: считая на пальцах, рисую на бумаге ритмическую схему (как, например, здесь: -'-'-'-'), пытаюсь уложить первую строчку, потом ищу рифмы к последнему слову по обратному словарю из Reta Vortaro, которые хоть как-то имеют отношение к содержанию текста, дальше комбинирую так и сяк. В общем, «с помощью лома и такой-то матери» что-то получается ;) Обычно так себе, но вот переводами стихотворных фрагментов из «Часа Быка» (а там был и Гумилёв, между прочим) я горжусь. Когда я переводил «Час Быка», на меня какое-то вдохновение снизошло, честное слово :) Так лихо я не переводил больше никогда.
yury_finkel: (Default)
Исправил в заголовке и в тексте "Kuranta laŭ ondoj" на "Kuranta sur ondoj". После критики и долгих колебаний решил, что так всё-таки правильней. Хоть у laŭ и есть один из смыслов "двигаться по поверхности в определённом направлении", но всё же из-за других его смыслов выражение "kuranta laŭ ondoj" можно неправильно понять как "бегущая в направлении волн", "бегущая по воле волн". Так что пусть будет "бегущая на волнах".
yury_finkel: (Default)
Сегодня доделал наконец-то перевод на эсперанто "Бегущей по волнам" Александра Грина. Лежит здесь [zip, 217 Kb] и здесь [zip].

Работа над переводом заняла около полугода.

Hodiaŭ mi finfine finfaris la tradukon en Esperanton de "Kuranta sur ondoj" de Aleksandro Grin. Ĝi troveblas ĉi tie [zip, 217 Kb] kaj ĉi tie [zip].

La tradukado okupis ĉirkaŭ duonjaron.
yury_finkel: (Default)
Только что закончил переводить «Алые паруса» на эсперанто. Думал, это займёт больше времени, а заняло ровно месяц. То, что получилось, можно прочесть здесь, или скачать одним архивом здесь (74 Kb).

По-моему, получилось неплохо. Хотя, конечно, об этом судить читателям, а они обычно молчат :)

На очереди — «Бегущая по волнам», хотя это займёт уж точно не меньше полугода — надо же мне когда-то ещё и работать ;).
yury_finkel: (Default)
Что-то как-то сегодня на меня депресняк навалился, всё осточертело... По этому поводу забил на работу и начал переводить на эсперанто "Алые паруса". Планировал заняться этим через несколько месяцев, но вот не выдержал. Неплохо так пошлО, бойко. Так что через несколько месяцев ждите "релиз" :)

July 2017

M T W T F S S
     1 2
3 456 7 8 9
10111213141516
17181920 212223
24252627282930
31      

Синдикация

RSS Atom

Содержание страницы

Развернуть каты

No cut tags