yury_finkel: (Default)


3. Сталинизм как система

3.1. Структуры и элементы сталинской системы

Read more... )

3.2. Роль партии в сталинской системе власти

Read more... )
yury_finkel: (Default)
Внёс исправления в предыдущие переведённые главы: 1) некоторые стилистические правки (нашёл более точные выражения), 2) бОльшая часть цитат восстановлена по первоисточникам (там, где их найти не удалось, стоит пометка "обратный перевод"), и даны ссылки на соответствующие издания и номера страниц.
yury_finkel: (Default)


2. Об историческом становлении сталинизма

2.1. Возникновение предпосылок сталинизма

Read more... )

2.2. О датировке формирования сталинизма

Read more... )
yury_finkel: (Default)


1. Предварительные теоретические вопросы

1.1. О трудности определения сталинизма

Read more... )

1.2. За и против понятия «сталинизм»

Read more... )
yury_finkel: (Default)

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

Read more... )
yury_finkel: (манул)
Прочитал "Территорию" Олега Куваева, а вот прямо сейчас досмотрел и фильм (2015).

О книге. Очень неплохо, хотя есть ощущение, что некоторые образы недораскрыты и конец как-то немного скомкан. По моему субъективному впечатлению книга должна была бы быть раза в полтора больше. Но я, конечно, не литературовед.

О фильме. Визуально снято очень хорошо, прямо-таки медитативно. Некоторое персонажи по сравнению с книгой перетасованы (т.е. те события, которые в книге происходили с одними персонажами, в фильме происходят с другими), и время действия сдвинуто немного назад, насколько я понял. Но это мелочи. Покоробили две вещи: романтические отношения Баклакова с Тамарой, которых не было в книге - тем более высокими и чистыми были взаимоотношения его с чукчами. И второе - детективная история в финале, которой тоже не было в книге. Конечно, такое вполне могло быть (и другие похожие истории упоминались в книге), но как-то это немного опошлило весь сюжет. Но в целом неплохо.
yury_finkel: (манул)
...Ma l'idiomo nia es nobela:
Ol venis de la mento genioz
Di nobla filozofi jeneroz.
Ol es limpida, gracioz e bela:
Por l'intelekto marveloz regalo,
Sonor e klara quale pur kristalo.

(Juste A. Soneti. Originale komposit in Ido-linguo. Hoting, Sueda Ido-Federuro, 1963, p. 7).

Цитируется по: Дуличенко А. Д. Международные вспомогательные языки. Таллинн, "Валгус", 1990, с. 170, статья "Ido".
http://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/29085/dulitsenko_mezdunarodnyje.pdf
yury_finkel: (манул)
В дополнение к этому, привожу сам найденный рассказ. Интересно, кстати, что моя память несколько по-иному заполнила забытые места (ну, всё-таки я читал это больше чем 40 лет назад, и к тому же единственный раз - книжка, насколько я помню, была взята в библиотеке). Но всё-таки люди по моим воспоминаниям книжку опознали. Книга называлась "Неугасимый свет", автор - Яков Тайц. А вот и тот рассказ оттуда, который мне вспомнился.

ПЕРВЫЙ ПОМОЩНИК )
yury_finkel: (манул)
В последнее время мне вспоминается одна советская книжка, прочитанная в далёком детстве, но я никак не могу вспомнить ни названия, ни автора. Книжка была детская, и вполне возможно, что это был перевод с идиш. В общем, там в одном из рассказов был следующий сюжет. Дело происходит в еврейском местечке. Во время гражданской войны под белыми к художнику, рисующему вывески и пр. (а рассказ ведётся от имени мальчика - его подмастерья) приходит какой-то там чин из белой армии и заказывает ему плакат с триколором и подписью "Все вставайте под это знамя" или что-то в этом роде. Художник сначала отнекивается, но чин настаивает и требует, чтобы это было нарисовано прямо сейчас, при нём. Художник говорит подмастерью: дай такие-то и такие-то краски (не помню названий, они там упоминались), в том числе какую-то там лазурь. Подмастерье говорит: "так ведь это же...", но художник его резко обрывает и говорит "неси, что велено". В общем, нарисовал он триколор, причём нижняя полоса получилась у него шире, чем верхние (на что он оправдывается, что торопился). Белый офицер забирает плакат и вывешивает его где-то там, типа, на главной площади местечка. На следующий день выясняется, что эта самая какая-то там лазурь под солнечными лучами выцвела, и осталась только красная полоса (которая и была шире других) на белом фоне. И надпись: "Все вставайте под это знамя". Что там потом стало с художником, я точно не помню, кажется, его арестовали, а что дальше - не помню совершенно.

Кто-нибудь помнит эту книжку? Кто автор, как название? Никак не могу вспомнить, хоть убей. Засело в голове, как заноза...

July 2017

M T W T F S S
     1 2
3 456 7 8 9
10111213141516
17181920 212223
24252627282930
31      

Синдикация

RSS Atom

Содержание страницы

Развернуть каты

No cut tags