yury_finkel: (Default)
Привёл в ЖЖ и dreamwidth тексты перевода Козинга в соответствие с окончательной версией. Правда, был ещё перепост, в котором сохранилась самая первая черновая версия, в которой весьма корявый стиль и есть несколько прямых переводческих ошибок. Ну да и ладно.

На всякий случай продублирую здесь:

Текст книги в html:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/index.html

Текст в html одним файлом для скачивания:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.zip

Текст в fb2:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.fb2.zip

(Правда, в любом случае я очень сильно сомневаюсь, что эта книга возымеет хоть какой-то эффект. Боюсь, нынешних леваков уже не исправить, а следующие поколения будут ещё хуже. Но я хотя бы попытался.)
yury_finkel: (Default)
Начал редактирование перевода (стиль нуждается в больших правках), по мере редактирования буду обновлять соответствующие записи здесь (возможно, даже в несколько проходов). На данный момент обновлены первые две записи (первая глава).
yury_finkel: (Default)

3. Сталинизм как система

3.1. Структуры и элементы сталинской системы

Read more... )

3.2. Роль партии в сталинской системе власти

Read more... )
yury_finkel: (Default)
Внёс исправления в предыдущие переведённые главы: 1) некоторые стилистические правки (нашёл более точные выражения), 2) бОльшая часть цитат восстановлена по первоисточникам (там, где их найти не удалось, стоит пометка "обратный перевод"), и даны ссылки на соответствующие издания и номера страниц.
yury_finkel: (Default)

2. Об историческом становлении сталинизма

2.1. Возникновение предпосылок сталинизма

Read more... )

2.2. Периодизация формирования сталинизма

Read more... )
yury_finkel: (Default)

1. Предварительные теоретические вопросы

1.1. О трудности определения сталинизма

Read more... )

1.2. За и против понятия «сталинизм»

Read more... )
yury_finkel: (Default)

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

Read more... )

September 2017

M T W T F S S
     123
45678910
11121314151617
18 192021222324
252627282930 

Синдикация

RSS Atom

Содержание страницы

Развернуть каты

No cut tags