yury_finkel: (манул)
(Изначально этот пост в FB писался без расчёта на день писателя - я не помнил о нём. Но оказался в тему, поэтому сдублирую и здесь).

В кои-то веки добрался до Шаламова. Меня поразила последняя фраза в этом коротком вступительном рассказе.


По снегу

Как топчут дорогу по снежной целине? Впереди идет человек, потея и ругаясь, едва переставляя ноги, поминутно увязая в рыхлом глубоком снегу. Человек уходит далеко, отмечая свой путь неровными черными ямами. Он устает, ложится на снег, закуривает, и махорочный дым стелется синим облачком над белым блестящим снегом. Человек уже ушел дальше, а облачко все еще висит там, где он отдыхал, – воздух почти неподвижен. Дороги всегда прокладывают в тихие дни, чтоб ветры не замели людских трудов. Человек сам намечает себе ориентиры в бескрайности снежной: скалу, высокое дерево, – человек ведет свое тело по снегу так, как рулевой ведет лодку по реке с мыса на мыс.

По проложенному узкому и неверному следу двигаются пять-шесть человек в ряд плечом к плечу. Они ступают около следа, но не в след. Дойдя до намеченного заранее места, они поворачивают обратно и снова идут так, чтобы растоптать снежную целину, то место, куда еще не ступала нога человека. Дорога пробита. По ней могут идти люди, санные обозы, тракторы. Если идти по пути первого след в след, будет заметная, но едва проходимая узкая тропка, стежка, а не дорога, – ямы, по которым пробираться труднее, чем по целине. Первому тяжелее всех, и когда он выбивается из сил, вперед выходит другой из той же головной пятерки. Из идущих по следу каждый, даже самый маленький, самый слабый, должен ступить на кусочек снежной целины, а не в чужой след. А на тракторах и лошадях ездят не писатели, а читатели.
yury_finkel: (манул)
В фб-френдленте стоит достоевскосрач (у Ивана Зеленского — он вообще знатный набросчик на вентилятор). Так вот, я и тут скажу: я считал, считаю и буду считать Достоевского величайшим писателем всех времён и народов (безо всякого наброса, совершенно серьёзно и убеждённо). И по фиг мне, что он был реакционером по политическим убеждениям. А левачки, катящие бочку на Достоевского, просто смешны.
yury_finkel: (манул)
Прочитал "Территорию" Олега Куваева, а вот прямо сейчас досмотрел и фильм (2015).

О книге. Очень неплохо, хотя есть ощущение, что некоторые образы недораскрыты и конец как-то немного скомкан. По моему субъективному впечатлению книга должна была бы быть раза в полтора больше. Но я, конечно, не литературовед.

О фильме. Визуально снято очень хорошо, прямо-таки медитативно. Некоторое персонажи по сравнению с книгой перетасованы (т.е. те события, которые в книге происходили с одними персонажами, в фильме происходят с другими), и время действия сдвинуто немного назад, насколько я понял. Но это мелочи. Покоробили две вещи: романтические отношения Баклакова с Тамарой, которых не было в книге - тем более высокими и чистыми были взаимоотношения его с чукчами. И второе - детективная история в финале, которой тоже не было в книге. Конечно, такое вполне могло быть (и другие похожие истории упоминались в книге), но как-то это немного опошлило весь сюжет. Но в целом неплохо.
yury_finkel: (манул)
В дополнение к этому, привожу сам найденный рассказ. Интересно, кстати, что моя память несколько по-иному заполнила забытые места (ну, всё-таки я читал это больше чем 40 лет назад, и к тому же единственный раз - книжка, насколько я помню, была взята в библиотеке). Но всё-таки люди по моим воспоминаниям книжку опознали. Книга называлась "Неугасимый свет", автор - Яков Тайц. А вот и тот рассказ оттуда, который мне вспомнился.

ПЕРВЫЙ ПОМОЩНИК )
yury_finkel: (манул)
Видел во френдленте новый выпуск "Буйного бродяги", и даже скачал. Взглянул - и понял, что читать не буду. Нет, не потому, что там что-то плохо. Просто я больше не могу ничего читать - даже художественную литературу, не говоря уже о чём-то серьёзном, типа Маркса или Ильенкова. Я, собственно, об этом уже писал неоднократно. То есть физически-то я прочитать могу, но для этого я должен себя заставить - а, собственно, зачем? Впрочем, за последние годы я заставлял себя читать что-то много раз (в попытках преодолеть тенденцию), но никакого удовольствия от этого не получил. Похоже, это уже навсегда. Так что пусть товарищи простят меня, что я никак не отзываюсь об их творчестве. Тут ничего личного в отношении их (хотя личное в моём отношении, ЕВПОЧЯ). В общем, чукча теперь действительно не читатель, чукча писатель переводчик, да и то - вряд ли это долго продлится, скорее всего, это "лебединая песня". Нет, ничего фатального со мной не происходит (тьфу-тьфу). Просто деградирую умственно и ничего не могу с собой поделать.
yury_finkel: (Default)
Нашёл у Германа анахронизм - смещение исторического события на два года. Всё посчитал, в вики проверил - не сходится. Вот теперь думаю, как с этим жить делать ли примечание, или пусть читатели так же мучаются...


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

yury_finkel: (манул)
Литературоведческий вопрос. Вот в этом отрывке:

Вечерами он читал.

И не то чтобы злился по поводу прочитанного, а как-то большей частью недоумевал. Было странно и даже неловко читать о человеке, который долго-долго, на протяжении многих страниц, и на курорте в Альпах, и в революционном Петрограде, и на Дону, и в войсках Каледина, и в Москве никак не может решить, что же такое Советская власть, подходит она ему или не подходит. Человек этот любил, разлюбил, размышлял под дождем и в хорошую погоду (все погоды и запахи были подробно и похоже описаны: действительно, сено в сырую погоду пахло именно так, а солнце во время короткого весеннего дождя светило тоже совершенно так), стрелял, убегал, скрывался, ездил в вагонах, плавал на пароходах и в конце концов опять-таки обонял всевозможные тонкие запахи, различая разнообразные цвета и любуясь особенными пейзажами, — Советскую власть признавал, но с ограничениями.

«Вот так так!» — удивлялся Володя, закрывая толстый том, на последней странице которого было многозначительно сказано, что это только конец «дилогии».


— так вот, в этом отрывке Герман случайно не по «Хождению по мукам» А. Толстого прохаживается? Я в последний раз «Хождение по мукам» перечитывал очень много лет назад, подзабыл детали, но как-то в целом напоминает (особенно если взять именно первые две части трилогии).
yury_finkel: (манул)
Из комментариев к книге С. Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»:

Полидори, Джон, — врач Байрона, автор повести «Вампир». Как-то между Байроном и Шелли зашел разговор зашел о сверхъестественном; каждый из присутствующих решил на пари написать по страшной истории, однако до конца дело довели только два нелитератора: Полидори написал повесть «Вампир», а девятнадцатилетняя Мэри Шелли — роман «Франкенштейн».

Профессионалы облажались, значит.
yury_finkel: (манул)
От себя: нет, это не шиза, но крутой закос под неё :)

Оригинал взят у [livejournal.com profile] t_finn в Колобок
Выкладываю результаты участия в конкурсе сказок. Встречайте - сказочный герой!

Круглый, плохой, злой

Жили-были дед да баба, и держали они много кур и три овцы. А детей у них не было.
Решил как-то дед выкурить сигару и журнальчик почитать, с картинками.
Берёг он свои сокровища на чёрный день. Сигару ему подарил иностранный гость, когда проезжал через их деревню, и с визитом заглянул. Очень ему воздухом подышать захотелось, а в кусты иностранцы воздухом дышать не ходят – штрафу боятся.
Журнальчик от туристов остался, которые у реки всю ночь веселились. От них тогда много чего было, бабка до сих пор вспоминала, да улыбалась во все свои три зуба.
Read more... )

yury_finkel: (манул)
Читаю ребёнку вслух "Мореплавание Солнышкина". Вообще-то он сам уже должен читать, но он лентяй страшный, поэтому заставляю его хотя бы заголовки глав самому читать. Но это я к чему - читаю вот, и понимаю, что книга написана замечательно. В свои 10 лет я её прочитал запоем (я тогда как раз лежал в больнице с аппендицитом, мне её родители подарили, и я её в больнице читал, ржал так, что чуть швы не разошлись). Но и сейчас читается очень даже неплохо. Умели же делать (c).

А нынешнему поколению, испорченному американскими мультиками и компьютерными играми, всё пофиг :(
yury_finkel: (манул)
Дискуссия в ФБ по поводу разгромной рецензии Тарасова на первый выпуск "Буйного Бродяги" (см. ниже под катом). Может быть, я и неправ. Не знаю. В последнее время я вообще перестал отличать хорошую литературу от плохой. И даже не знаю, в чём она, эта хорошесть?

А критик должен ставить себе задачу _улучшить_ литературу (в том числе и литературу узкой ниши), а не загнобить её совсем.

Read more... )
yury_finkel: (манул)
Таки после более тщательного гугления обнаружилось, что существуют переводы "Альтиста Данилова" на английский и французский. Естественно, текстов нет, только книжные издания, но существуют. Значит, перевод всё-таки возможен. Задумался.
yury_finkel: (манул)
С молодости люблю эту статью Александра Блока.

(Подчёркивания везде мои, я выделил места, которые мне кажутся важнейшими в этой статье)

Что такое стихотворение Катулла? Филологи полагают, что поэт вспомнил древний миф о праматери богов. В этом не может быть сомнения, но говорить об этом не стоит, потому что это явствует из самого содержания стихотворения. Кроме того, художники хорошо знают: стихотворения не пишутся по той причине, что поэту захотелось нарисовать историческую и мифологическую картину. Стихотворения, содержание которых может показаться совершенно отвлеченным и не относящимся к эпохе, вызываются к жизни самыми неотвлеченными и самыми злободневными событиями.

В таком случае, поправляются филологи, это -- описание одной из фаз знаменитого и несчастного романа Катулла и Лезбии; может быть, та фаза, когда Лезбия стала открыто развратничать, а Катулл продолжал ее любить со страстью и ревностью, доходящими до ненависти?

Я не спорю с тем, что это вероятно; но этого тоже мало. Я думаю, что предметом этого стихотворения была не только личная страсть Катулла, как принято говорить; следует сказать наоборот: личная страсть Катулла, как страсть всякого поэта, была насыщена духом эпохи; ее судьба, ее ритмы, ее размеры, так же, как ритм и размеры стихов поэта, были внушены ему его временем; ибо в поэтическом ощущении мира нет разрыва между личным и общим; чем более чуток поэт, тем неразрывнее ощущает он "свое" и "не свое"; поэтому, в эпохи бурь и тревог, нежнейшие и интимнейшие стремления души поэта также преисполняются бурей и тревогой.

Катулла никто еще, кажется, не упрекал в нечуткости. Я считаю себя вправе утверждать, что Катулл, в числе других римских поэтов (которых, кстати, тогда так же мало читали, как поэтов нынешних), не был таким чурбаном и дубиной, чтобы воспевать какие-то покойные римские гражданские и религиозные доблести в угоду меценатам и императорам (как склонны полагать филологи); право, иногда может показаться, что ученых филологов преследует одна забота: во что бы то ни стало, скрыть сущность истории мира, заподозрить всякую связь между явлениями культуры, с тем, чтобы в удобную минуту разорвать эту связь и оставить своих послушных учеников бедными скептиками, которым никогда не увидеть леса за деревьями.

Дело художника -- истинного врага такой филологии -- восстанавливать связь, расчищать горизонты от той беспорядочной груды ничтожных фактов, которые, как бурелом, загораживают все исторические перспективы.

Я верую, что мы не только имеем право, но и обязаны считать поэта связанным с его временем. Нам все равно, в каком именно году Катулл написал "Аттиса"; тогда ли, когда заговор Катилины только созревал, или когда он вспыхнул или, когда он только что был подавлен. О том, что это было именно в эти годы, спору нет, потому что Катулл писал именно в эти годы. "Аттис" есть создание жителя Рима, раздираемого гражданской войной. Таково для меня объяснение и размера стихотворения Катулла и даже -- его темы.
yury_finkel: (манул)
А вот вы, например, знали, что один из основателей жанра «крутой детектив», создатель поджанра «нуар», автор «Мальтийского сокола» и других знаменитых детективов Дэшил Хэммет был коммунистом, членом CP USA? Я узнал об этом совсем недавно. В связи с этим скачал себе его книги и сейчас читаю. Так-то я детективы не люблю, но из уважения к автору... (По «Мальтийскому соколу» я видел старый чёрно-белый фильм очень давно, практически всё забыл). Правда, вступил в компартию он после того, как написал все свои книги (с середины 30-х он занимался только журналистикой и общественной деятельностью). Но это неважно.
yury_finkel: (манул)
Следя за новостями из бывшей Украины, чувствую, что превращаюсь в далека. Хочется кричать EX-TER-MI-NATE! EX-TER-MI-NATE! Ну, вы поняли. Далеки вообще склонны превращать в далеков всех, даже своих врагов.

Чтобы противостоять этой тенденции, опасной для психики, а также отвлечься от болезней, взялся закончить перевод, который я бросил 11 лет назад, сделав практически три четверти. Это перевод романа Станислава Лема «Осмотр на месте». Бросил я его тогда, во-первых, из-за приступа депрессии («то, что я делаю, никому не нужно, никто это читать не будет и вообще всё это полная фигня», хотя, сдаётся мне, что это не депрессиия, а просто трезвое осознание реальности, которое наступает лишь временами); во-вторых, из-за растущего по мере продвижения перевода текста несогласия с автором. А недавно, в больнице, решил перечитать этот роман, и пожалел, что не закончил перевод. Даже несмотря на несогласие с автором (он предлагает ложную альтернативу и показывает тупиковость обоих вариантов), думаю, идейная польза от этой книги есть: хотя бы в том, что именно тупиковость обоих вариантов может навести читателя на мысль, что альтернатива-то ложная, и что искать выход надо «перпендикулярно» тому направлению, который предлагает автор. Ну и к тому же фирменная лемовская игра словами в этом произведении, на мой взгляд, достигла кульминации, что представляет немалый вызов для переводчика, а потому и даёт повод для некоторой гордости, если задача решена. (Подавляющее большинство лемовских языковых штучек я перевёл ещё тогда, в оставшейся части мне достаточно их лишь использовать).

Перевод ещё не завершён, осталась последняя главка (работы дня на 3-4), а потом общая вычитка и правка. Всего работы недели на две, не больше. Как завершу, выложу. Пока что на сайте лежит (уже 11 лет) старый неоконченный вариант как «главы из романа», ссылку пока не даю намеренно: во-первых, неокончено (d'inachevé, ЕВПОЧЯ, хе-хе), во-вторых, есть некоторые ошибки, которые я уже поправил в новом варианте.

P.S. Ах да, забыл. Перевожу я, естественно, с русского перевода. Польского я не знаю, а к тому же тогда, когда я начинал (11 лет назад), польского оригинала в интернете не было (да и русского перевода тоже — тогда я переводил с бумажной книги). Может, сейчас уже есть и оригинал, но уже всё равно. Думаю, русскому переводу вполне можно доверять.

P.P.S. И кстати, шустры (польск. bystry) в моём переводе — lertonoj. Почему, догадайтесь сами :)
yury_finkel: (манул)
Валяясь в больнице, перечитываю Лема (похоже, сейчас только больница может заставить меня что-то читать). Конкретно в данный момент — «Мир на Земле».

Так вот что я вам скажу. Таки пан Станислав был антимарксист, антисоветчик и русофоб. Хотя таланта не отнять.
yury_finkel: (манул)
Как я писал, я давно ничего не читал - даже художественную литературу. Недавно пытался заставить себя читать Бабеля - но до конца сборника не дотянул, бросил: не идет.

А вот сегодня случайно открыл томик стихов Симонова - и тут поперло. За два часа проглотил больше ста страниц. Давно я так не читал стихов - не выборочно, а просто подряд. Наверное, с молодости, когда я так читал Блока и Маяковского.

Не то чтобы я раньше Симонова не читал - читал, но именно что выборочно. И как-то не очень оно меня трогало. А вот сейчас почему-то зацепило.

И да, что бы там Долоев ни писал, а "Убей его" - гениальная вещь.
yury_finkel: (манул)
Читаю сейчас "Конармию" Бабеля (не читал раньше, вот такое я быдло). Кровь, говно, смерть. И всё это совершенно равнодушно, как обыденность. Это гражданская война. И это повторится на бывшей Украине, именно в тех местах, которые описаны у Бабеля. Вы этого хотели, укры? Вы это получите.
yury_finkel: (манул)
Супер! Я просто в диком восторге :)

Оригинал взят у [livejournal.com profile] the_mockturtle в Generation gap
Развлекала своих бурсаков по скайпу. Что характерно, никто ничего не отгадал:

1.
Вышла из дома младая, с тяжелою гидрией дева.
Вслед неотступно, как плющ, древа объемлющий ствол,
Муж многохитрый ступает и льстивой цветистою речью
Слух услаждает ее с целью напиться воды.

2.
Ежели тучегонитель Зевес буреносца Борея
вышлет навстречу тебе, дромос дождем окропив,
вожжи из дрогнувших рук выпускать не спеши, колесничий,
дабы родным не стенать над погребальным костром.

3.
Горе тебе, Николай: прохудились твои персикаи,
Верой и правдой тебе столько служившие лет.
Нет тетрадрахмы купить на подметки лидийские кожи,
Нечем подошвы подбить, не в чем в Керамик идти.

yury_finkel: (манул)
http://top.rbc.ru/society/13/12/2013/894570.shtml

Уж не знаю, как там у него с политическими взглядами, но его «Дата Туташхиа» был очень хорош (одна из моих любимых книг, кстати). Правда, честно сказать, я читал у него только одну эту книгу — но её достаточно, чтобы понять уровень.
yury_finkel: (я в рамке)
На днях получил авторский экземпляр «Beletra Almanako» — там (не прошло и двух лет) опубликован мой отзыв на «Vojaĝo al Kazohinio» (правда, в сильно сокращённом виде, без пересказа содержания книги). Раньше этот журнал мне в руки не попадался. Ну, думаю, заценю современную эсперанто-литературу, а то я очень давно не слежу.

Ага, щаз. Вот жена моя иногда пишет рецензии и отзывы на Самиздате и в процессе написания плюётся на разных авторов, так вот я почувствовал себя в её шкуре.

Прочитал я пока что раздел оригинальной прозы (4 рассказа).

Первый рассказ, автор — известный российский эсперантист (писатель, поэт, бард) Михаил Бронштейн. Название почему-то «Australia», т.е. не на эсперанто (должно было бы быть Aŭstralio). Стиль живой, форма несколько вычурная: рассказ в рассказе. Т.е. рассказчик едет на своей машине в Ригу и рассказывает своему попутчику-австралийцу байку из своей жизни. Байка перебивается дорожными перипетиями и репликами попутчиков, а также рассказом о том, как они все наконец-то приехали, сели за стол и выпили энное количество водки и рижского бальзама. А байка заключается в том, что у рассказчика был знакомый, редкостный лентяй, от которого ушла жена, оставив ему сына, затем он свалил в ту же Австралию к тётке, тётка пыталась пристроить его к управлению своим отелем, но поскольку он лентяй, то ничего не вышло, она его выгнала, а сына усыновила. Всё. Нет, я понимаю, что на четырёх страницах много не расскажешь, но какого чёрта это должно быть интересно читателю? Абсолютно пустой по содержанию рассказ. Такое ощущение, что автор просто задокументировал реальный случай из своей жизни (на что наводит и имя попутчика-австралийца — Тревор, возможно, имеется в виду известный австралийский писатель-эсперантист Тревор Стил), но называть это «художественная литература»?

Второй рассказ (автора уже не помню, журнал не под рукой) — это, извиняюсь за выражение, лютый пц. Какой-то супермодернизм, все глаголы в инфинитиве, глаголы-связки отсутствуют как класс, длинные, переусложнённые предложения, неестественный порядок слов, совершенно непонятно, о чём и о ком вообще речь. Я такое fekaĵo и по-русски-то читать бы не стал, а уж на неродном языке... В общем, я осилил только одну страницу из четырёх и бросил. Бррр...

Третий рассказ — автор из Ирана. Что-то типа святочного рассказа, только на иранский лад. Называется «Ялда в день Ялда» (примерно, в оригинале «Jalda en Jalda»). В комментарии сказано, что Ялда — это самый короткий день в году (21 декабря), девочкам, родившимся в этот день, часто дают такое же имя Ялда. Так вот, главная героиня Ялда в первых строках говорит матери, что у неё миллионный долг, и его нужно срочно его погасить. Потом сцена, как она занимается проституцией, её снимает некто на BMW, привозит домой, спрашивает её имя, узнав, что её зовут Ялда, говорит, что у него когда-то была возлюбленная с таким именем и что он не может развлекаться с девушкой, которую так зовут. Предлагает плату, но она гордо отказывается, раз работа не сделана. И эта ситуация с вариациями повторяется три раза. Наконец, она возвращается домой, несолоно хлебавши, и тут ей звонят из банка и сообщают, что в день Ялды проводили лотерею для девушек с таким именем и что она выиграла миллион. Всё. Хоспади, наив-то какой!

Четвёртый рассказ — автор немец (или немка). Рассказ о том, как маньяк-убийца нарвался на маньячку-убийцу. Из всех четырёх рассказов, наверное, более всего заслуживает называться художественной литературой, т.к. автор хотя бы попытался выстроить сюжет. Другое дело, что развязка (которую автор надеялся сделать неожиданной) довольно предсказуема (лично я догадался уже в середине, чем кончится) и неоригинальна.

Короче, 10 лет не следил за эсперантским совриском, и ещё столько же лет не буду.
yury_finkel: (я в рамке)
Наконец-то прочитал «Поколение Соноры» [livejournal.com profile] with_astronotus'а. Очень даже неплохо. Хотя идея о материальности информации показалась мне подозрительной с философской точки зрения, но фантастам, как и поэтам, многое позволено :)

Доставили аллюзии на Христа, а также «Аврора» в эпилоге.
yury_finkel: (я в рамке)
Почитываю сейчас серию Иэна Бэнкса «Культура». Это несколько научно-фантастических романов (в жанре «космической оперы») о гуманоидной сверхцивилизации, называющей себя Культура. В повести «Последнее слово техники» (отрывок из которой ниже) Культура открывает для себя Землю (действие происходит в 1977 году по земному летоисчислению).

Честно говоря, с литературной, сюжетной и прочих эстетических точек зрения мне эти книги не особо нравятся, по крайней мере, те, что я уже успел прочесть (опущу многие претензии, которые я мог бы высказать по форме и содержанию). Но заслуживает уважения редкая (если не уникальная) в западной литературе попытка позитивно показать высокоразвитое коммунистическое общество, без буржуазных предрассудков и морализаторства. Кстати, автор — человек левых убеждений.

Ниже я привожу фрагмент речи одного из второстепенных персонажей повести «Последнее слово техники», представителя Культуры, сравнивающего Культуру и Землю. Речь это шуточная, если не сказать — шутовская, сопровождаемая ироническими комментариями поддатой аудитории. Однако данный фрагмент вполне серьёзен, и, как мне кажется, выражает точку зрения автора.

Read more... )
yury_finkel: (я в рамке)
Лет двадцать назад читал я фантастический роман Желязны «Остров мёртвых». И упоминались там три спутника планеты, сотворённой главным героем: Флопсус, Мопсус и Каттонталлус. Причём упоминались с каким-то «подмигиванием» читателю, типа, «ну вы понимаете, в чём тут прикол». Но в чём тут прикол, было совершенно непонятно. Хотя названия, действительно, заковыристые. Потому и врезались мне в память.

И вот вчера, случайно, окольным путём, я наконец-то открыл, в чём тут прикол.

Оказывается, есть такая широко известная в англоязычных странах детская книга о Кролике Питере (точнее, о Питере Кролике — Rabbit там как фамилия), автор — Беатрис Поттер. Вроде бы даже на русский язык она переводилась в советское время, но мне ни разу не попадалась, не слышал даже никогда. Так вот, сестёр главного героя там зовут Флопси, Мопси и Коттон-Тейл (очевидно, «пушистый хвостик»). Вот и разгадка.

Переводчику выражаю своё «фи» (будучи сам в некотором роде переводчиком). Примечания надо в таких случаях делать. А для этого, конечно, сначала надо самому контекст исследовать. Если уж даже я, простой читатель перевода, и то почувствовал, что тут явно какой-то намёк на что-то, то переводчик такие вещи отслеживать обязан.
yury_finkel: (Пин: мне так грустно!)
В Азербайджане травят известного писателя за интернационализм:

http://lenta.ru/articles/2013/02/11/aylisli/
http://lenta.ru/articles/2013/02/05/stonedream/

Это просто мракобесие какое-то...
yury_finkel: (Default)
Не так давно заглянул в Брехта, чтобы процитировать. И понял, что нужно перечитывать, всего. В молодости я читал почти все его пьесы, но сейчас основательно подзабыл. Скачал с флибусты всё, что было, и начал с «Карьеры Артуро Уи» — кажется, единственной пьесы, которой я не читал (как-то не попалась она мне в библиотеке). Зачитался :) Особенно доставляет стиль а ля Шекспир (излюбленный приём Брехта), когда речь идёт о дельцах и гангстерах (на самом деле — нацистах).

Начало:
Проклятый век! Несчастный наш Чикаго!
Так пожилая дева утром рано
Идет за молоком, а вместо денег
В кармане — дырка: все её монеты
Упали в лужу.
И вот ещё прекрасное:
... )
yury_finkel: (я в рамке)
По наводке прочитал серию повестей «Выше головы!» [livejournal.com profile] russell_d_jones'а. Повестей пока 6, планируется 12, так что это лишь половина. Но уже хочется кое-что проанализировать.

Прежде всего скажу, что с точки зрения чисто литературной никаких претензий к тексту у меня нет (разве что некоторые шероховатости стиля местами да опечатки, но это поправимо) — читается легко и с огромным интересом, сам сюжет захватывает, однозначно рекомендую любителям социальной НФ. Но поскольку общество, описываемое в повестях, подразумевается в какой-то мере социалистическим (частная собственность на средства производства там однозначно отсутствует), то у меня, как у марксиста, появилась пара мыслей по этому поводу.

1. Неясен и сомнителен переход к этому обществу (как и двум героям-школьникам Фьюру и Тьюру). Но не потому, что якобы «нет эволюции», что якобы это общество появилось «вдруг» (как считают упомянутые герои) — как раз скачкообразные, революционные изменения вполне типичны для социальной жизни. Но по тексту можно понять, что общество на станциях терраформирования такое совершенное (или «совершенное») потому, что люди, работающие и живущие там, прошли жёсткий отбор психологов. Всё плохое осталось на Земле. Эта идея «отбора» не нова, у Урсулы Ле Гуин, например, встречается (да много где). Но она подразумевает, что общественные изменения обусловлены природой человека. Дескать, отделим овец от козлищ, и получим «идеальное» общество, а плохим оно раньше было оттого, что в нём были плохие (жадные, агрессивные и т.п.) люди.

Такое представление утопично и идеалистично (в философском смысле, т.е. от слова «идея», а не «идеал»). На самом деле так называемая «природа человека» сама меняется со сменой общественной формации, а не определяет её. Поэтому такого рода отбор ничего не даст. Да и вообще, в реальной жизни социализм придётся строить с реальными людьми, а не со специально отобранными — и их должен будет воспитать сам процесс их участия в строительстве социализма, т.е. воспитать они должны будут себя сами в процессе преобразования мира. Не будет и не должно быть «воспитателей» — потому что кто тогда воспитает их самих?!

2. Возникают сомнения, в полной ли мере в этом обществе построен социализм. Нет, не потому, что там упоминаются деньги — как раз для первой фазы коммунизма распределение по труду совершенно нормально («деньги» при этом фактически являются трудовыми квитанциями, а не деньгами как таковыми, но это здесь неважно). А потому, что слишком уж многое в этом обществе чиновники скрывают от обычных людей. При социализме (не забываем, что это уже коммунизм!) государство должно отмереть, это значит, что всякое управление, во-первых, должно стать управлением производством, а не людьми (т.е. не манипуляцией людьми!), а во-вторых, оно должно быть подконтрольно и прозрачно для общества, каждый член общества должен иметь возможность участвовать в принятии решений и иметь доступ к необходимой для этого информации. Формально в обществе, описываемом в произведении, так и есть, но фактически мы видим постоянное секретничание. Чего стоит только должность «цензора» — он же фактически манипулирует общественным мнением по заданию администрации! А «заговор» с целью организовать на станции психологический институт? Да, это благое дело, но оно делается втайне от народа! Хорошо, что пока что в администрации «хорошие» люди с благими намерениями... А если проберутся плохие? Кстати, в тексте глухо упоминается, что коррупция и злоупотребление служебным положением случаются до сих пор. Ну и выборы сами по себе — это совершенно недостаточная мера для контроля общества над управленцами. Должна быть ещё и полная сменяемость — а руководитель станции на этом посту уже не первый срок...

Конечно, всё это можно оправдать тем, что люди во внеземелье вынуждены существовать в ограниченном пространстве космических станций, пока терраформирование планет не завершено (это будет совершенно аналогично оправданиям сохранения государства в СССР внешней угрозой, к слову). Но это означает только одно: что общество, описываемое в книге, представляет собой переходный период от капитализма к социализму, в котором государство ещё не изжито полностью, управленцы отчасти оторваны от общества и в силу этого сохраняется возможность рецидива (как она сохранялась в СССР и в конечном счёте превратилась в действительность).

Впрочем, надо отдать должное автору, он нигде и не утверждает, что общество в его книге — окончательно построенный социализм (это слово вообще не упоминается). Просто приведённые выше моменты заставляют думать, что в этом обществе всё далеко не так благостно, как кажется с первого взгляда и как оно утверждает о себе самом.
yury_finkel: (Лосяш: феноменально!)
Прочитал всё-таки по совету друзей «Generation П» и «Затворник и Шестипалый».

В первой книге хочется отметить всё возрастающую по мере чтения гадливость по отношению к описываемым времени, среде и самому главному герою. Возможно, так и задумывалось автором. Философия же, проталкиваемая автором — полная пурга (хотя вполне возможно, что именно так видят мир люди, подобные главному герою).

Второе произведение сильно напомнило «Чайку по имени Джонатан Ливингстон» Р. Баха, но у Баха, imho, много лучше.

В общем и целом, креатив не Г, но автор таки М :)
yury_finkel: (Default)
Читаю сейчас для развлечения сериал «Космический госпиталь» Дж. Уайта. И у меня крепнет убеждение, что Уайт читал «Час Быка» Ефремова. Доказательства:

Здешние хирурги носили вместо белых светло-желтые одежды, часть применявшихся ими при операциях процедур граничила с варварством, а мысли об отдельных палатах или об особом режиме ухода за пациентами их, по-видимому, даже не посещали – а если и посещали, подумал Конвей, стараясь быть объективным, то представлялись досужими домыслами из-за поистине фантастической переполненности больниц и клиник.
Любой вид существ, взошедший на ступень эволюционной лестницы, откуда открывался путь к космическим полетам, должен был, по определению, быть цивилизованным.
(В контексте там ясно, что под «цивилизованным» имеется в виду — неагрессивным, не злобным).

Есть ещё некоторая перекличка в сюжете того романа, откуда взята первая цитата, с «Часом Быка», хотя не очень сильная.
yury_finkel: (Default)
Нечто вроде Козьмы Пруткова, только реальная личность. Поучительная история: почитаешь вот такое — и задумаешься о своей «нетленке»...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Уильям_Топаз_Макгонаголл

Уи́льям Топа́з Макго́наголл (англ. William Topaz McGonagall; 1825[1]—1902) — шотландский ткач, более известный как поэт-любитель и актёр. Знаменит в Англии и Шотландии как чрезвычайно плохой поэт. Автор около 200 поэтических произведений, самое известное из которых, «Крушение моста через реку Тэй», считается одним из худших стихотворений в истории британской литературы. Его стихи до сих пор популярны у англоязычной публики, в новейшее время они неоднократно переиздавались...
yury_finkel: (Пин: мне так грустно!)
Жаль. Классик. Я воспитывался на его книгах.
yury_finkel: (Лосяш: феноменально!)
Недавно я закончил чтение книги Шандора Сатмари «Путешествие в Казохинию». Эта книга считается одним из выдающихся произведений, написанных на эсперанто. Она была переведена на несколько языков, в том числе недавно и на русский. Русский перевод (хотя ещё не приглаженный) можно скачать здесь, а комментарии к книге — здесь. Я читал книгу, естественно, в оригинале, на эсперанто, но для этой рецензии буду использовать цитаты из этого перевода.

Об авторе (Sándor Szathmári (1897-1974)) можно прочесть в англоязычной википедии.

Книга вызвала у меня острое несогласие с автором и побудила написать нечто вроде рецензии. Вначале я приведу краткое изложение содержания книги, а затем выскажу своё мнение. Но прежде отмечу, что с точки зрения сюжета книга написана блестяще (хотя не без некоторых языковых и стилистических шероховатостей, характерных и для других произведений Сатмари, но это можно считать особенностью авторского стиля).

... )

Кросс-пост в [livejournal.com profile] comm_fiction
yury_finkel: (Default)
Если это кого-то ещё интересует (в чём я сильно сомневаюсь):
A. Grin La vojo nenien [zip, 238 kb]

Перевод занял около 7 месяцев.


Antaŭ ĉirkaŭ dudek jaroj en Poket ekzistis eta restoracio, tiom eta, ke vizitantojn priservadis la mastro kaj unu servisto. Entute tie estis dek tabletoj, kiuj povis samtempe nutri ĉirkaŭ tridek homojn, sed eĉ duono de tiu nombro neniam sidis ĉe ili. Tamen la ejo distingiĝis per senriproĉa pureco. La tablotukoj estis tiom blankaj, ke helbluaj ombroj de iliaj faldoj similis porcelanon, la manĝilaro estis lavata kaj viŝata skrupule, la teleroj kaj kuleroj neniam odoris per lardo, manĝaĵoj, kuirataj el bonega provizo, per sia kvanto kaj prezo devus garantii al la entrepreno armeojn da manĝantoj. Krome, ĉe la fenestroj kaj sur la tabloj estis floroj. Kvar pentraĵoj en orumitaj kadroj montradis sur la helblua tapeto la kvar sezonojn de la jaro. Tamen jam tiuj ĉi pentraĵoj estis aludantaj iun ideon, kiu, el la vidpunkto de paca animstato, necesa por trankvila digestado, estis sencela perfido. La pentraĵo, kiu havis la nomon «Printempo», montradis aŭtunan arbaron kun kota vojo. La pentraĵo «Somero» — kabanon inter neĝaj dunoj. «Aŭtuno» konsternadis per figuroj de junaj virinoj en florkronoj, dancantaj sur maja herbejo. La kvara — «Vintro» — povus pensigi nervozan homon pri rilatoj de la realo al la konscio, ĉar sur tiu ĉi bildo estis pentrita dikulo, kovrita de ŝvito en arda tago. Por ke la spektanto ne konfuzu la sezonojn, sub ĉiu pentraĵo staris subskribo, farita per nigraj algluitaj literoj, malsupre de la kadroj.

...
yury_finkel: (Лосяш с книжками)
По моему скромному мнению, Юрий Герман — самый социалистический писатель из всех писателей так называемого «соцреализма» (ну, по крайней мере, из тех, которых мне довелось читать). Социалистический не в смысле славословия Советской власти, а в том смысле, что он (возможно, один из немногих тогдашних писателей) действительно понимал смысл социализма и диктатуры пролетариата. Он понимал, что человек может себя реализовать в жизни только в неотчуждённом труде, и что только социализм может и должен дать людям эту возможность. И при этом он отнюдь не «лакировал» действительность, не закрывал глаза на сталинщину, наоборот, он её активно критиковал, но в отличие от «диссидентов» (типа Солженицына и иже с ним), он не выплёскивал с водой и ребёнка. Для него сталинщина была отклонением от социализма.

Я это пишу потому, что недавно прочитал/перечитал бо́льшую часть его произведений (заказал через интернет в бумажном виде старые издания).

... )

Кстати, лишь сегодня увидел в телепрограмме, что, оказывается, только что сняли сериал «Дорогой мой человек» — с понедельника идёт по каналу «Россия». Я первые серии не видел, да, думаю, и следующие серии смотреть не буду, во-первых, время для меня неудобное, но главное: я не верю, что нынешние могут достойно снять фильм по этой книге. Почти на 100% уверен, что сделают из неё второго «Доктора Живаго» — историю о страдающем интеллигенте, которого несёт бурный поток исторических событий, но который остаётся этим событиям чужд. А Устименко — не страдающий интеллигент, он труженик, созидатель, он вовлечён в эту жизнь, мало того — он сам её творит. И уж наверняка Аглаю не покажут так, как нужно. Вернее, покажут так, как нужно нынешним временщикам.
yury_finkel: (Default)
Произведения моей жены:
http://www.esperanto.mv.ru/TanyaFinn/index.html

Чисто для поисковых машин :)

Отрицательные отзывы лучше здесь не публиковать ;)
yury_finkel: (Default)
Открыто новое сообщество [livejournal.com profile] comm_fiction, посвящённое художественной литературе с коммунистической направленностью (как новой, так и старой). Обсуждение здесь.
yury_finkel: (Default)
Перечитываю сейчас (в который уже раз) одну из своих любимых книг: Пер Валё, «Гибель 31-го отдела» (в другом переводе — «Убийство на 31-м этаже»). Во многом пророческая книга. По ней, кстати, в советское время прибалты фильм сняли, но фильм очень так себе, книга намного лучше.

Под катом — мой любимый кусок.

небольшой отрывок из романа... )
yury_finkel: (Default)


Г. И. Серебрякова. Собрание сочинений в 5 томах. Том 5.
Предшествие. Роман.
Женщины эпохи французской революции.

Ссылка: http://ifolder.ru/18064757
Все тома: http://ifolder.ru/f473020

Размер: 16 Мб.
Формат: DJVU с OCR.
Качество: снималось фотоаппаратом 5 Мпикс (180 dpi), сжато djvu на 300 dpi. Ниже среднего, но читабельно.

От себя: Этот том содержит роман «Предшествие» о жизни Энгельса после смерти Маркса (1883—1895 гг.) и рассказы о женщинах эпохи Великой французской революции (как революционерках, так и контрреволюционерках, например, о Шарлотте Корде). Том также содержит небезынтересное послесловие автора, где она рассказывает, в частности, о своём творческом методе.

Кросс-пост в [livejournal.com profile] znanie_vlast.

UPD 8.06.2010: Перезалито.

July 2017

M T W T F S S
     1 2
3 456 7 8 9
10111213141516
17181920 212223
24252627282930
31      

Синдикация

RSS Atom

Развернуть каты

No cut tags