yury_finkel: (манул)
Век живи - век учись - и дураком помрёшь. Это я к тому, что вчера я узнал о существовании одного тонкого грамматического правила в эсперанто, о котором и не подозревал. Причём согласно этому правилу я до сих пор писал/переводил оборот, подчиняющийся этому правилу, неправильно.

Упрощая, можно примерно описать так: на эсперанто нужно говорить "в город Москва" (en urbon Moskvo), а не "в город Москву" (en urbon Moskvon). И, что ещё более контринтуитивно, "товарища Петров" (kamaradon Petrov), а не "товарища Петрова" (kamaradon Petrov-on). (В обоих случаях имеется в виду винительный падеж). Если быть более точным, речь идёт о сочетании двух существительных, второе из которых уточняет или описывает первое. В этом случае винительный падеж получает только первое существительно. Это как бы сокращение от "в город (под названием) Москва" или "товарища (по фамилии) Петров".

Меня, конечно, оправдывают несколько моментов: 1) в учебниках этот нюанс вообще не рассматривается, 2) в русском это совершенно не так, 3) сам Заменгоф нередко пользовался именно русской моделью. Однако, как утверждается в _очень_ авторитетной грамматике (не доверять которой до сего момента я не имел причин), это правило окончательно сформировалось уже после Заменгофа.

Поэтому всё-таки пришлось переделывать. Сегодня с утра три часа на это потратил - переделал в переводах "Дело, которому ты служишь" и "Дорогой мой человек" (см. на сайте). Правда, в ЖЖ остался старый вариант - пока нет сил синхронизировать. Потом будет время, сделаю.
yury_finkel: (манул)
В течение недели корректировал мои старые переводы Ефремова и Грина. И всё из-за одного слова, которое было неправильно переведено в старом эсперанто-русском словаре Бокарёва, по которому я учился: diafana. У Бокарёва оно было переведено как "прозрачный", и настолько засело в моей памяти, что я ничтоже сумняшеся так и переводил: прозрачный - diafana, полупрозрачный - duondifana. Даже тогда, когда у меня появился доступ к PIV и другим словарям, я это слово в них не проверял. А зачем, если я и так хорошо знал его значение?

И только несколько месяцев назад кто-то обратил моё внимание на это слово, употреблённое мной в переписке, переспросив: diafana? Вы имеете в виду travidebla? Я ответил: ну да, это же одно и то же. А сам полез наконец-то в словари. И к своему ужасу узнал, что diafana означает "пропускающий свет, но не изображение", то есть _полу_прозрачный, просвечивающий. А прозрачный - это всё-таки только travidebla (образованное точно так же, как русское слово: "насквозь видимый", про-зрач-ный). Задним числом я теперь понимаю, что и сам мог бы догадаться, особенно учитывая греческое "диа-". Но вот поди ж ты.

В общем, угробил неделю на поправки в старых переводах. Сдул десятилетнюю пыль, так сказать.

Причём там нужно было обращать внимание на контекст, т. к. иногда "прозрачный" можно и нужно всё-таки переводить как diafana - когда по сути "прозрачный" означает "просвечивающий". Например, "прозрачная одежда" и т.п. А кое-где пришлось слегка поизвращаться, например фраза "сквозь прозрачную перегородку виднелось <что-то там>" при замене дословно звучала бы "tra la travidebla vando videblis...". Кошмар. Пришлось слегка перефразировать.

В общем, дурная голова ногам покоя не даёт. Фух.
yury_finkel: (манул)
Забавное:

китель, френч - tuniko (да, и туника тоже).
kitelo - халат (напр. врачебный, рабочий, но не среднеазиатский), балахон.
ĥalato - среднеазиатский халат (но и kitelo тоже включает).

От же ж. Век живи - век учись, и дураком помрёшь.
yury_finkel: (манул)
Таки после более тщательного гугления обнаружилось, что существуют переводы "Альтиста Данилова" на английский и французский. Естественно, текстов нет, только книжные издания, но существуют. Значит, перевод всё-таки возможен. Задумался.
yury_finkel: (манул)
Да, чуть не забыл. Несколько дней назад мои переводы на эсперанто выложены на известном сайте Marxists Internet Archive:

http://www.marxists.org/esperanto/index.htm

Там "Империализм, как высшая стадия капитализма" Ленина, "К вопросу о роли личности в истории" Плеханова, а также перевод "Государства и революции" Ленина 1920-х годов, отредактированный мной.

Собственно, это всё давно доступно на моём сайте, но marxists.org - гораздо более известный сайт, чем мой :)
yury_finkel: (манул)
Эсперанто я выучил примерно в 1989-1990 году (точно уже сам не помню, к тому же первое знакомство с языком состоялось гораздо раньше), а первый законченный перевод на эсперанто я сделал где-то в 1998-1999 году (были попытки и раньше, но незаконченные).

Я никогда не принимал участия в эсперанто-мероприятиях в силу своего характера, и моё общение практически на 99% было письменным (через интернет).

Практически ко всем встреченным мной в интернете эсперантистам я отношусь с резкой неприязнью и презрением (это ещё очень мягко сказано). Исключения можно пересчитать по пальцам одной руки, буквально. Однако сам язык меня всегда завораживал. И, в конце концов, я считаю, что для успешного творчества нужно быть с языком один на один, мне никто больше не нужен, ни читатели, ни критики. И даже если всё, что я перевёл, это лишь графомания с моей стороны, эти переводы смогли наполнить чем-то мою бессмысленную жизнь.

Вот список того, что я перевёл за эти годы. Что-то из этого не очень совершенно с языковой точки зрения (ранние переводы, которые я не редактировал позднее), но переводы, сделанные в последние годы, я, думается мне, отшлифовал достаточно.

Read more... )

Не знаю, есть ли хоть один человек, кроме меня самого, кто прочитал всё это (да хотя бы половину), ну да и по фиг. Я это сделал — это главное.
yury_finkel: (манул)
Вот мои переводы текстов «Боротьбы» на эсперанто в хронологическом порядке (на первые два куска я уже давал ссылки):

http://mas-eo.org/spip.php?article514
http://mas-eo.org/spip.php?article516
http://mas-eo.org/spip.php?article517
http://mas-eo.org/spip.php?article519
http://mas-eo.org/spip.php?article520
http://mas-eo.org/spip.php?article521
http://mas-eo.org/spip.php?article522

Там ещё два куска недовыложили, наверное, позже добавят.
yury_finkel: (манул)
Jen finaj redakcioj de miaj tradukoj (kun ilustraĵoj fare de S. Brodskij):
A. Grin. La mondo brilanta [zip, 361 Kb] [fb2, 289 Kb]
A. Grin. La vojo nenien [zip, 767 Kb] [fb2, 691 Kb]
A. Grin. Cent verstoj laŭ rivero [zip, 92 Kb] [fb2, 84 Kb]
yury_finkel: (манул)
Ффух... Нечеловеческими усилиями закончил вычитку и правку моего давнего перевода на эсперанто гриновской «Дороги никуда». Осталось доделать кое-какое техническое оформление, и можно отсылать издателю сборник («Блистающий мир», «Дорога никуда», «Сто вёрст по реке»). Думаю, через день-два выложу ссылки на веб-версии с иллюстрациями и fb2. Потом надо будет ещё проект обложки нафотошопить (а для этого найти подходящую к одному из этих текстов картинку в интернете).

И на этом на ближайшие годы с переводами я завязываю. По крайней мере на текущий год — точно. Конечно, это занятие очень интересное, но в последнее время количество сил, которое оно у меня отнимает, стало значительно превышать удовольствие, которое я от него получаю. Надо найти себе какое-то другое, не столь утомительное хобби. Например, кроссворды разгадывать.
yury_finkel: (я в рамке)
Лет двадцать назад читал я фантастический роман Желязны «Остров мёртвых». И упоминались там три спутника планеты, сотворённой главным героем: Флопсус, Мопсус и Каттонталлус. Причём упоминались с каким-то «подмигиванием» читателю, типа, «ну вы понимаете, в чём тут прикол». Но в чём тут прикол, было совершенно непонятно. Хотя названия, действительно, заковыристые. Потому и врезались мне в память.

И вот вчера, случайно, окольным путём, я наконец-то открыл, в чём тут прикол.

Оказывается, есть такая широко известная в англоязычных странах детская книга о Кролике Питере (точнее, о Питере Кролике — Rabbit там как фамилия), автор — Беатрис Поттер. Вроде бы даже на русский язык она переводилась в советское время, но мне ни разу не попадалась, не слышал даже никогда. Так вот, сестёр главного героя там зовут Флопси, Мопси и Коттон-Тейл (очевидно, «пушистый хвостик»). Вот и разгадка.

Переводчику выражаю своё «фи» (будучи сам в некотором роде переводчиком). Примечания надо в таких случаях делать. А для этого, конечно, сначала надо самому контекст исследовать. Если уж даже я, простой читатель перевода, и то почувствовал, что тут явно какой-то намёк на что-то, то переводчик такие вещи отслеживать обязан.
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
Отослал сегодня текст сборника переводов Грина издателю. В сборник вошли: «Алые паруса», «Золотая цепь», «Бегущая по волнам» и рассказы «Капитан Дюк», «Корабли в Лиссе», «Сердце Пустыни», «Зелёная лампа» (именно в таком порядке). Обложку сделаю (или начну делать) завтра (надо ещё найти подходящую картинку). Ответа от издателя буду ждать через неделю-две, т.к. он живёт на Кубе в деревне, там с интернетом плохо, обычно он почту получает/отправляет, приезжая с ноутбуком в ближайший город (не помню, какой, но это не Гавана), так что в интернете он появляется редко.

В общем, можно уже поздравлять с окончанием трудов :) Месяца два отдохну, а потом займусь вторым сборником Грина («Блистающий мир», «Дорога никуда», и ещё допереведу «Сто вёрст по реке»). Это работы где-то на февраль-март, может, ещё апрель. И, наверное, на этом я завяжу с переводами — совсем. Слишком «дорогое» это удовольствие, тяжело мне стало этим заниматься...
yury_finkel: (я в рамке)
Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.

о слове «арматор»... )
UPD. Решил всё-таки остановиться на «Frajtisto kaj kargo».


Ну и, чтобы два раза не вставать, расскажу ещё об одной тонкой поправке в переводе «Золотой цепи», редактирование которой я закончил недавно.

о «римлянине» Ксаверии... )
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
Наверное, надо мне завязывать с переводами. Старею, видимо. Всё труднее и труднее этим заниматься — просто физически, просто сидеть за компом по вечерам после работы. Раньше-то всё это делалось в охотку, а теперь... Вот добью редактирование Грина (надо всё-таки — это ответственность перед автором как бы: раз уж начал перевод, то надо довести его до максимального совершенства) — это работы на ближайшие полгода — и всё. Была у меня давнишняя мечта перевести трилогию Ю. Германа (всё откладывал да откладывал — сначала то надо закончить, потом это), но, видимо, не осилю я этого никогда.

Оно, конечно, я сейчас простужен и в депрессии, может быть, это минутное настроение, но то, что сил на эти занятия у меня всё меньше — реальная проблема.
yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
Пора браться за редактирование моих переводов Грина на эсперанто. Собственно, давным-давно уже пора, но всё никак не могу себя заставить. Для этого и пишу этот пост — вроде как обещал прилюдно, значит, надо будет выполнять :)

Вот только пару давно задуманных статей в «энциклопедии марксизма» сделаю — и возьмусь.
yury_finkel: (Default)
Прислали мне изданные в последнее время мои переводы. Собственно, прислали уже месяц назад, просто только сейчас руки дошли сфотографировать. Там 1) сборник «Рассказы о необыкновенном» Ефремова, 2) «Таис Афинская» его же, 3) «О роли личности в истории» Плеханова, 4) «Государство и революция» Ленина (перевод старый, ещё 1920-х годов, но я его редактировал).
фото... )
yury_finkel: (Пин: мне так грустно!)
Каждый раз, когда я приближаюсь к концу очередного перевода (или его редактирования, как сейчас), у меня в голове вертятся две мысли:
1) Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!
2) Больше — никогда!
Доканчиваю я обычно только на «надо» (правда, непонятно, кому и для чего).

А по прошествии некоторого времени всё опять начинается сначала...
yury_finkel: (Default)
Отослал издателю текст сборника и проект обложки.

В сборник вошли следующие произведения в таком порядке:

Предисловие к рассказам (Antaŭparolo al la rakontoj)
Сердце Змеи (La Koro de la Serpento)
Пять картин (Kvin pentraĵoj)
Олгой-Хорхой (Olgoj-Ĥorĥoj)
Эллинский секрет (Helena sekreto)
Катти Сарк (Cutty Sark)
Афанеор, дочь Ахархеллена (Afaneor, filino de Aĥarĥellen)
Путями старых горняков (Laŭ vojoj de malnovaj ministoj)
Белый Рог (La Blanka Korno)
Обсерватория Нур-и-Дешт (Observatorio Nur-i-Deŝt )
Тень минувшего (Ombro de pasinteco)
Юрта Ворона (La Jurto de Korvo)
Звёздные корабли (Stelaj ŝipoj)
Биография Ивана Ефремова (Biografio de Ivan Efremov)

На всё — около 600 страниц крупным шрифтом и с иллюстрациями.

Под катом — проект обложки, который я кое-как нафотошопил (я совершенно не художник, так что не уверен, насколько это красиво). На передней обложке — картина F. Tudgay «Катти Сарк» (эта картина упоминается в тексте повести). На задней — картины А. Соколова из рассказа «Пять картин» (картины 2-5, первую не нашёл).

Теперь жду ответа. К сожалению, издатель в интернете проявляется редко (не чаще раза в неделю, а то и реже) — какие-то там у него технические проблемы. Так что буду теперь неделю-две ждать как на иголках.

Главное, что сроки, которые я сам себе назначил, я выдержал. Теперь недельку отдохну (ибо вымотался — сил нет) и займусь другими делами, прежде всего — энциклопедией марксизма (aka «вики»).

обложки )
yury_finkel: (Default)
Синдром Данилова )
Вы будете смеяться (как смеялся я, читая этот роман в первый раз), но это синдром я многократно испытывал на себе. И испытываю сейчас.
yury_finkel: (Default)
Меня уже лет 15 мучает вопрос, как правильно перевести на эсперанто слово «аспирант» (ну и соответственно «аспирантура»). Ясное дело, что aspiranto не катит, т.к. это означает просто-напросто «стремящийся» (так же как и на латыни — понятно, что этимологически это именно это слово, но современный-то смысл другой!)

Словарь Кондратьева даёт какой-то ужас:

аспира́нт kandidato por ricevo de la unua scienca grado;
~у́ра kurso por ricevo de la unua scienca grado.

Это же просто трындец какой-то! И что, в каждом предложении мне вместо слова «аспирант» писать вот этого «кандидата на получение первой научной степени»?! Не говоря уже о том, что путаница с «кандидатом наук» обеспечена.

В общем, думал я, думал, и решил: в моих переводах это будет postdiploma studento (дословно «последипломный студент»). Я понятия не имею, насколько это правильно, и насколько американский postgraduate student соответствует нашему аспиранту, но пусть уж лучше в моих переводах смысл немножко сдвинется, чем ломать язык.
yury_finkel: (Default)
Отредактировал переводы «Cutty Sark», «Helena sekreto» («Эллинский секрет»), «Olgoj-ĥorĥoj» («Олгой-хорхой»). Они же в fb2 с иллюстрациями: «Cutty Sark», «Helena sekreto», «Olgoj-ĥorĥoj».

Эти переводы я планирую включить в сборник (который, возможно, выйдет в книжном виде), для которого ещё собираюсь перевести несколько рассказов, как минимум следующие: «Афанеор, дочь Ахархеллена», «Тень минувшего», «Путями старых горняков», «Пять картин». Может быть, ещё что-то. Правда, сколько это займёт времени, не знаю...

P.S. Кстати, насчёт «всё для людей». В переводе рассказа «Эллинский секрет» обнаружилось несколько грубых ошибок (например, были перепутаны necesi 'быть нужным' и bezoni 'нуждаться' — позор на мою седую голову!) и опечаток. Видимо, переводил я в сильно уставшем состоянии. Но дело в том, что рассказ этот пролежал на моём сайте 5 лет, и никто, ни одна душа мне про эти ошибки не сообщила. То ли стеснялись, то ли сами знали язык так себе, то ли просто никто не читал. Последнее вероятнее всего. Ho ve... :(
yury_finkel: (Default)
Что-то в процессе моей возни с переводами вспомнилось:

...Ночь дышит и вьётся метелью белою
Зачем, для кого я всё это делаю
И хоть я пока относительно целый —
Мир хочет убить меня.
Ночь дышит и вьётся метелью белою
Мишенью мечусь, как помеченный мелом
И хоть я пока относительно целый —
Мир хочет убить меня.

Линяя смываются времена
Как время меняются имена
Но соль однако и боль одна
Весь мир — война
И он хочет убить меня...

(c) Sixtynine (http://www.visvit.ru/)
yury_finkel: (Default)
(Похоже, первый во френдленте после сбоя ;))

Сделал то, что собирался давно, уже больше года: создал fb2-файлы для моих переводов «Туманности Андромеды», «Сердца Змеи» и «Часа Быка»:
http://esperanto.mv.ru/Download/Efremov/La_nebulozo_de_Andromedo.fb2.zip
http://esperanto.mv.ru/Download/Efremov/La_Koro_de_la_Serpento.fb2.zip
http://esperanto.mv.ru/Download/Efremov/La_Horo_de_Bovo.fb2.zip

Там — самые последние («официальные») версии текстов + иллюстрации (которых нет на сайте в html, но которые есть (или будут) в книжных изданиях).

Пока что ссылок на эти файлы на сайте нет, сделаю позже (сейчас лень).

В дальнейшем буду делать fb2 и для других моих переводов (главным образом для того, чтобы были «официальные» версии, в которые я смогу в дальнейшем вносить изменения, если замечу какие-то ошибки; а то по интернету расползлось полно самопальных fb2 с моими переводами в старых версиях — а там ошибки, за которые мне стыдно).
yury_finkel: (Default)
Как говорится, охота пуще неволи. Несмотря на отпуск (в этот раз я никуда не поехал) просиживаю у компьютера по 4-6 часов в день: вычитываю свой старый перевод «Часа Быка» для возможной вскорости публикации. Серьёзных ошибок нет, но есть несколько регулярных ошибок (т.е. повторяющихся постоянно), и к тому же — проклятые артикли! Так что работа кропотливая и утомительная.

Расскажу об этих регулярных ошибках, чтобы другие их не повторяли.

Дальше идут тонкости эсперанто )


Ну вот этим я сейчас и занимаюсь, и, похоже, засел до конца отпуска. К сожалению, многие из этих нюансов я вполне осознал уже после того, как перевёл «Час Быка», за что сейчас и расплачиваюсь :)
yury_finkel: (Default)
Что-то накрыл меня депресняк и мысли о тщете всего сущего. А конкретно о том, что вот перевожу я, перевожу художественную литературу на эсперанто — а на кой, извиняюсь, хер я это делаю? Во-первых, всё равно никто не оценит. Во-вторых, результат моего труда послужит лишь для эстетического ублажения тех, с кем я лично рядом даже срать бы не сел (это процентов 70, если не 90, всех эсперантистов, зараженных бытовым антикоммунизмом (как бывает бытовой антисемитизм)). Да, конечно, от процесса перевода я сам получаю удовольствие, здесь есть некая самореализация в творчестве. Однако зачастую это смахивает на интеллектуальный онанизм...

В общем, после окончания перевода «Блистающего мира» я планировал перевести ещё «Дорогу никуда». Я её, конечно, переведу, но позже (ЕБЖ). А вместо этого по окончании «Блистающего мира» займусь-ка я переводами работ Георгия Валентиновича Плеханова. Вот так. Выкусите, господа мелкобуржуйчики, и утритесь своими соплями.
yury_finkel: (Default)
На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё. Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!

Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.

UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).

UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...

September 2017

M T W T F S S
     123
45678910
11121314151617
18 19 2021222324
252627282930 

Синдикация

RSS Atom

Развернуть каты

No cut tags