yury_finkel: (Default)


3. Сталинизм как система



3.1. Структуры и элементы сталинской системы

Read more... )

3.2. Роль партии в сталинской системе власти

Read more... )
yury_finkel: (Default)
Внёс исправления в предыдущие переведённые главы: 1) некоторые стилистические правки (нашёл более точные выражения), 2) бОльшая часть цитат восстановлена по первоисточникам (там, где их найти не удалось, стоит пометка "обратный перевод"), и даны ссылки на соответствующие издания и номера страниц.
yury_finkel: (Default)

2. Об историческом становлении сталинизма

2.1. Возникновение предпосылок сталинизма

Read more... )

2.2. О датировке формирования сталинизма

Read more... )
yury_finkel: (Default)

1. Предварительные теоретические вопросы

1.1. О трудности определения сталинизма

Read more... )

1.2. За и против понятия «сталинизм»

Read more... )
yury_finkel: (Default)

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

Read more... )
yury_finkel: (манул)
Я тут пару недель назад записался на Duolingo на французский язык, может быть, на этот раз наконец-то одолею (французский я пытался штурмовать много раз, в первый раз лет так 25 назад, каждый раз продвигаясь немного дальше, но всегда бросал на полпути).

По этому поводу - моя запись в фейсбуке, которую дублирую ниже.


Кстати, о преподавании языков вообще. Мне кажется, во времена моей молодости у нас был принят слишком академический, формальный подход к этому. Вот я учил в школе немецкий, и честно зубрил эти вот "партицип цвай", совершенно не понимая, откуда они берутся, зачем они нужны и вообще почему они "цвай" (а "айнс" нам почти и не давали). И только когда я стал изучать эсперанто с его простыми и логичными временами, меня вдруг осенило: да вот же что это всё означало! Это "я имею сделанным", а "партицип цвай" - это пассивное (страдательное) причастие (в то время как "партицип айнс" - активное). Может быть, кому-то покажется это смешным, но я действительно дошёл до этого сам, безо всякой подсказки со стороны учебников и учителей (и случилось это уже после окончания мной института), и именно благодаря эсперанто. И сразу стало ясно, на кой чёрт там вообще "хабен" (а в английском "хэв") - в детстве я никак не мог этого понять, а на прямой вопрос учительница ответила что-то типа "так надо". Вот спрашивается, ну неужели нельзя было хоть раз в учебнике обмолвиться об этом? Нет же, это не академично, надо обязательно учеников мучить этими непереведёнными названиями "партицип", "перфект", "имперфект" (а в английском всякие "паст пёрфект" и прочее).

Это, кстати, совсем не в похвалу Duolingo. Там другая крайность - теория там по минимуму, только натаскивание на упражнениях. Это тоже плохо, я считаю. Поэтому теорию я добираю в других источниках.

fb2

12/03/2017 12:58
yury_finkel: (манул)
Добавил в fb2-файлы переводов Германа аннотации и обложки:

http://esperanto.mv.ru/Download/German/afero.fb2.zip
http://esperanto.mv.ru/Download/German/kara.fb2.zip
http://esperanto.mv.ru/Download/German/mi_responsas.fb2.zip

Позже, возможно, добавлю обложки и на html-страницы.
yury_finkel: (манул)
Вот ссылка на всю трилогию: http://esperanto.mv.ru/German/index.html

Я работал над ней почти полтора года.

Чувствую себя тем мужиком, который перевёл "Гарри Поттера" на древнегреческий. Результат, по-видимому, тот же, хотя потенциальных читателей на эсперанто несколько больше - но именно потенциальных. Я знаю, что читать всё равно никто не будет (ну от силы человек пять осилят). Уж о том, чтобы дождаться какой-нибудь рецензии в прессе, я и не говорю. Но я это сделал, как делает альпинист, покоряющий Эверест - ради того, чтобы сказать себе: Я ЭТО СДЕЛАЛ!

July 2017

M T W T F S S
     1 2
3 456 7 8 9
10111213141516
17181920 212223
24252627282930
31      

Синдикация

RSS Atom

Содержание страницы

Развернуть каты

No cut tags