yury_finkel: (манул)
Я тут пару недель назад записался на Duolingo на французский язык, может быть, на этот раз наконец-то одолею (французский я пытался штурмовать много раз, в первый раз лет так 25 назад, каждый раз продвигаясь немного дальше, но всегда бросал на полпути).

По этому поводу - моя запись в фейсбуке, которую дублирую ниже.


Кстати, о преподавании языков вообще. Мне кажется, во времена моей молодости у нас был принят слишком академический, формальный подход к этому. Вот я учил в школе немецкий, и честно зубрил эти вот "партицип цвай", совершенно не понимая, откуда они берутся, зачем они нужны и вообще почему они "цвай" (а "айнс" нам почти и не давали). И только когда я стал изучать эсперанто с его простыми и логичными временами, меня вдруг осенило: да вот же что это всё означало! Это "я имею сделанным", а "партицип цвай" - это пассивное (страдательное) причастие (в то время как "партицип айнс" - активное). Может быть, кому-то покажется это смешным, но я действительно дошёл до этого сам, безо всякой подсказки со стороны учебников и учителей (и случилось это уже после окончания мной института), и именно благодаря эсперанто. И сразу стало ясно, на кой чёрт там вообще "хабен" (а в английском "хэв") - в детстве я никак не мог этого понять, а на прямой вопрос учительница ответила что-то типа "так надо". Вот спрашивается, ну неужели нельзя было хоть раз в учебнике обмолвиться об этом? Нет же, это не академично, надо обязательно учеников мучить этими непереведёнными названиями "партицип", "перфект", "имперфект" (а в английском всякие "паст пёрфект" и прочее).

Это, кстати, совсем не в похвалу Duolingo. Там другая крайность - теория там по минимуму, только натаскивание на упражнениях. Это тоже плохо, я считаю. Поэтому теорию я добираю в других источниках.
yury_finkel: (манул)
Итак, объясняю, как под виндой поймать переключение языка ввода любого (в том числе и консольного) окна.

Ставится глобальный хук на события WH_SHELL (а раз он глобальный, то это необходимо делать в dll). Когда код события равен HSHELL_LANGUAGE, это значит, произошло переключение языка в окне, при этом в lParam содержится код языка (а в wParam — дескриптор окна, но он нам не нужен). Чтобы передать эту информацию нашему приложению (напомню, что переключение языка происходит в другом приложении, поэтому никакие глобальные переменные не помогут), можно просто послать широковещательное сообщение с wParam и lParam в качестве параметров, а наше приложение должно будет поймать это сообщение и предпринять необходимые действия (например, отобразить флаг, соответствующий языку, в трее).

Привожу полностью код dll на Delphi (компилируется также Lazarus'ом). Можно и на C написать, но мне удобнее так.

hooksh.dpr )

В скрипте на AutoHotKey это событие можно обработать, например, так (в начале идёт инициализация dll):

фрагмент cxswitch.ahk )

Полностью исходный код моей самопальной переключалки клавиатуры можно скачать здесь, а работающие скомпилированные бинарники (для 32- и 64-разрядной винды) — здесь. Переключалка клавиатуры работает не по циклическому принципу, а по принципу «одна клавиша — один язык». У меня, например, на левый Shift назначен английский, а на правый — русский. (Кстати, срабатывает только короткое нажатие — я специально так сделал во избежание ошибочных нажатий). Флаги языков и звуки переключения можно добавлять самому, просто назвав соответствующие файлы по коду языка (например, enu.ico, enu.wav и rus.ico, rus.wav). Настройки — в файле cxswitch.ini. Кроме того, в переключалку встроен ввод эсперантских букв с диакритиками (включается и выключается по Alt+Ctrl+Space), ввод кавычек-лапок по RAlt+< / RAlt+> и длинного тире по RAlt+-, а также ввод некоторых европейских диакритик, например, «a RAlt+'» даёт «á» (если включен режим «Диакритика», см. меню в трее).

В целом, всё сделано так, как удобно лично мне, если кому-то что-то не нравится — исходники открыты.
yury_finkel: (манул)
К предыдущему (что называется, остроумие на лестнице). Не знаю, как у других, но у меня интерес к языкам никогда не был утилитарным. То есть я никогда не интересовался языками с той целью, чтобы потом с их помощью общаться с кем-то. Даже эсперанто. Вы думаете, мне интересно общаться на нём с иностранцами? Да из моих иностранных эсперанто-корреспондентов за всю жизнь от силы двух-трёх я могу назвать, которые не были бы клиническими идиотами и которых я бы не хотел послать как можно дальше трёхэтажным матом. Вообще, "общаться" я жутко не люблю. Я интроверт и мизантроп, все люди для меня - дебилы, которых я ненавижу.

А интерес к языкам у меня чисто платонический. Как говорится в известном анекдоте, "во-первых, это красиво". Мне это нравится. К сожалению, абсолютно никаких способностей к языкам у меня нет - плохая память и т.п. Бодливой корове бог рог не дал, как говорится. Поэтому я удовлетворяюсь поверхностным полузнанием, типа курсов "Полиглота". Ибо, как показывает практика (с тем же китайским), полностью самостоятельное изучение по полноценным учебникам даёт гораздо худший результат - для меня, во всяком случае. В любом случае, я не ставлю себе задачи общаться с иностранцами - они мне абсолютно не интересны. Мне интересен сам язык, как знаковая система, как картина мира.

Короче, всё, чем я занимаюсь (помимо ненавидимой мной работы) - это умственный онанизм. Включая эсперанто, кстати. Никакой практической пользы это не приносит, кроме удовольствия лично мне. Поэтому я продолжу заниматься этим и дальше.
yury_finkel: (манул)
Кто-нибудь из френдов разбирается в лингвистике? Есть вопрос. В фразе (из старой детской песни) "Вместе весело шагать по просторам" слово "весело" - это наречие или краткая форма прилагательного среднего рода?

Вопрос задаю в контексте внезапно разгоревшейся языковой дискуссии (в закрытой рассылке), касающейся, собственно, аналогичной конструкции в эсперанто (xxx-i estas yyy-e). Но я подозреваю, что в эсперанто она пришла именно из русского. Оппонент утверждает, что ни в одном языке (кроме, возможно, русского) в такой конструкции не используется наречие, а используется прилагательное, из чего он делает вывод, что соответствущее правило в эсперанто - результат недоразумения, и по его логике надо говорить "xxx-i estas yyy-a". Я в любом случае считаю, что правило, установленное ещё самим Заменгофом, менять не стоит, даже если оно как-то противоречит какой-то там логике (всё равно нужно следовать устоявшейся норме), но хотелось бы понять, насколько верна его аргументация.
yury_finkel: (манул)
(Не всё же мизантропию гнать)

Подумываю заняться интерлингвой (это та Interlingua, которая создана IALA в 1951 г.; в истории интерлингвистики была ещё одна Interlingua, созданная известным математиком Пеано в 1903 и известная также как Latino sine flexione; кроме того, есть ещё Interlingue, ранее называвшийся Occidental, созданный Э. Валем в 1922 г. — здесь речь не о них). Казалось бы, странное занятие для эсперантиста. Сейчас объясню.

Дело в том, что я имею очень плохие способности к изучению языков — даже английский я за свою жизнь смог выучить только на уровне понимания технических текстов, не более, и то, что я овладел эсперанто на уровне художественного перевода на него — это заслуга не моя, а эсперанто. Память плохая, забываю слова и формы. Но тем не менее языки меня интересуют. Например, с молодости у меня мечта — изучить французский. Я несколько раз брался за него (дома лежит штуки три учебников), но каждый раз бросал на начальном уровне. (Про мои попытки штурмовать китайский даже смешно вспоминать). А вот после просмотра по каналу «Культура» всех выпусков передачи «Полиглот» мой было угасший интерес вновь возродился, причём не только к французскому — я посмотрел передачи и по итальянскому, и по испанскому, а сейчас вот смотрю о португальском. И чувствую, что мне нравятся все романские языки (тем более, что у них много общего).

Так вот, будучи эсперантистом и будучи немного знаком с наукой интерлингвистикой, я знаю одну хитрость. Изучение искусственного вспомогательного языка помогает в изучении естественных языков. Я лично испытал это, когда в молодости одновременно учил эсперанто и английский — английский мне был необходим по работе, и хотя я овладел им лишь на низком уровне, но всё-таки хоть как-то овладел, а без эсперанто вряд ли овладел бы вообще. А, например, немецкую (а заодно и английскую) систему времён глаголов я понял, только когда изучил времена в эсперанто (несмотря на то, что в школе это зубрил, но не понимал).

Так вот, интерлингва — это попытка создать международный язык на основе так называемых натуралистических принципов (это интерлингвистический термин), т.е. ничего не изобретая, а лишь экстрагируя из естественных языков (вместе с их нерегулярностью). Я считал и считаю, что для действительно международного вспомогательного языка такой подход совершенно не годится, и был и остаюсь сторонником автономистского (это тоже термин) подхода, которому следует, в частности, и эсперанто — наиболее яркий представитель этой школы. Но вот в качестве ступени для изучения романских языков такой межроманский язык, как интерлингва, может принести пользу. В нём есть нерегулярности (и немало), но только те, которые общи для всех романских языков; с другой стороны, если хотя бы в одном из языков-источников какая-то грамматическая особенность отсутствует, её нет в интерлингве. Поэтому это может быть способом выучить то общее, что есть у всех романских языков, не обращая пока своё внимание на их особенное. К тому же это позволит мне отодвинуть момент выбора, каким именно из этих языков заниматься углублённо.

Проблема одна: материалов на русском очень мало (всё, что нашлось в интернете, я уже скачал). Ну и главная проблема — лень, конечно (вся жизнь проходит в вечной борьбе интереса и лени).
yury_finkel: (манул)
На канале "Культура" новый сезон "Полиглота": теперь португальский язык. Смотрю.
yury_finkel: (Лосяш: феноменально!)
Давно интересуюсь «рукописью Войнича» (вики, лурк). Лично я склоняюсь к гипотезе искусственного «философского языка» (тема знакома мне из интерлингвистики), что, на мой взгляд, объясняет лингвистические странности (включая подчинение закону Ципфа). Хотя странностей там хватает и не лингвистических.
yury_finkel: (Лосяш: феноменально!)
Досмотрел сегодня последний (из 16) урок испанского и попутно сделал для себя открытие. Там в прошлых уроках преподаватель давал испанское слово "роль" - papel. Я недоумевал - что за слово такое? Подозрительно похоже на слово "бумага" в разных языках (на эсперанто papero, на остальных языках просто лень сейчас искать точные формы (и да, это от папируса растёт)). А сегодня заглянул-таки в словарь (раньше опять-таки лень было). Действительно, первое значение - бумага, второе - роль. Ладно, думаю, а нет ли синонимов? И действительно, русско-испанский словарь даёт два слова: papel и - сюрприз - rol. Дальше смотрю слово rol в испанско-русском словаре. Первое значение - список, второе - рулон, свиток, и третье - роль.

Так от же ж оно чё! Раньше роль со свитка читали. Вот же откуда это слово происходит! Роль, roll, рулон, rulaĵo и т.п. и т.д.

Раньше никогда не задумывался. Как Журден :)
yury_finkel: (манул)
Теперь смотрю уроки испанского. Вот интересно: из трёх романских языков - французского, итальянского и испанского - мне, как эсперантисту, понятнее всего итальянский. Хотя на эсперанто наибольшее влияние из романских оказал именно французский (не считая латыни, разумеется).

Во французском, на мой взгляд, наиболее сильные фонетические изменения по отношению к латыни. Но тем не менее чётко заметно сходство с итальянским. А вот в испанском фонетика изменилась, наверное, меньше всего. Но при этом такое ощущение, что в нём наибольшие изменения в словарном составе. Некоторые слова вообще непонятно откуда взялись, в некоторых виден знакомый корень, но произошёл какой-то смысловой сдвиг, т. е. соответствующие слова в итальянском и французском имеют другой, хотя и в чём-то близкий смысл.

При всём том грамматика у всех у них очень схожая.

Всё вышенаписанное - только лишь моё поверхностное впечатление от начального знакомства с этими языками, так что я могу ошибаться.
yury_finkel: (манул)
В кои-то веки смог полностью понять текст песни "Bella, ciao". Благодаря курсу итальянского с канала "Культура". Ну и с помощью словаря немного. Даже понял, что в написанном тексте в первой строчке стоит svegliato (проснулся), а поют в клипе alzato (встал). Видимо, вариант. (Посмотрел другую запись - в исполнении Магомаева - он поёт именно svegliato).

Прогресс, однако :)

Особенно интересно смотреть передачи об итальянском сразу после французского - чётко видна общность романских языков. После итальянского посмотрю ещё испанский для комплекта.

И да, я прекрасно понимаю, что это только самые основы. Но мне и нужны были основы.
yury_finkel: (Пин: компрессия!)
В отпуске я, чтобы отвлечься от событий на Украине (а теперь и от болезни) смотрю записи передач канала «Культура» «Полиглот» с Д. Петровым. Посмотрел 16 уроков английского (тут для меня не было практически ничего нового, но освежить основы не помешало), сейчас на середине уроков французского. Вот тут для меня много нового, я был знаком с французским только на самом-самом базовом уровне.

Если буду жив, собираюсь ещё ознакомиться по эти передачам с испанским и итальянским, а также освежить немецкий (я его учил в школе и институте, даже кое-что помню из грамматики, но словарный запас из-за неиспользования растерял).

Кроме того, заинтересовала сама эта методика преподавания. Возникла мысль сделать некий конспект курса эсперанто по аналогичной методике. Хотя я, конечно, не преподаватель, и есть много хороших учебников. Но просто интересно будет попробовать. Если буду жив, попробую и выложу результат в ЖЖ.
yury_finkel: (Пин: компрессия!)
Мои размышления над лингвистическим аспектом перевода слова Wert на русский в политэкономическом контексте. Прошу заметить, что никаких политэкономических выводов я из лингвистических тонкостей делать не собираюсь. Этот пост — только о языковых аспектах.


Известно, что то, что мы по-русски называем политэкономическим термином «стоимость», у Маркса по-немецки называется «Wert». Некоторые переводят этот термин как «ценность». Как же правильнее с лингвистической точки зрения?

Проблема в том, что в немецком есть три слова: Preis, Kosten, Wert (в английском им соответствуют price, cost, value, в эсперанто — prezo, kosto, valoro). Preis/price/prezo означает собственно продажную цену, Kosten/cost/kosto — расходы на производство или приобретение чего-то (по русски «стоимость» в смысле «сколько стоит?», «во что обходится?») А вот Wert/value/valoro само по себе означает «значение», «значимость», «важность» — что-то в этом роде. Но если перевести именно так, то по-русски будет непонятно, какое отношение это слово имеет к экономическим вопросам. Поэтому русские переводчики всё время колебались между «стоимостью» и «ценностью», которые на самом деле не полностью передают смысл исходного слова, т.к. в оригинале это нечто третье.

«Стоимость» в русском, пожалуй, соответствует словам Kosten/cost/kosto, т.е. имеет смысл расходов, затрат. Отчасти это имеет смысл для марксистского понимания понятия Wert/value/valoro, т.к. оно имеет смысл затрат общественно-необходимого рабочего времени для производства товара. При этом приверженцы (лженаучной) теории предельной полезности принципиально переводят это слово как «ценность», потому что для них это понятие определяется лишь («предельной») полезностью товара, т.е. только с точки зрения потребления, а не производства. Хотя слова Preis/price/prezo, в отличие от русского «цена» не имеют оттенка важности, ценности.

Но и с марксистской точки зрения «ценность» можно обосновать, т.к. Wert определяет цену. Кроме того, есть ведь ещё понятие «потребительская стоимость», и вот здесь-то как раз больше подошло бы слово «ценность» («значимость для потребителя»).

Но поскольку в оригинале и для стоимости, и для потребительской стоимости» употребляется одно и то же существительное Wert, то при переводе приходится выбирать — либо «стоимость», либо «ценность» в обоих случаях.

В общем, мне кажется, что оба перевода — и «стоимость», и «ценность» — одинаково неточно передают смысл термина.

Однако терминология — это такая штука, что термины приобретают своё собственное значение, далеко уходящее от этимологии. В конце концов, в современной физике говорят о «цветных» и «очарованных» (charmed) кварках, вовсе не имея в виду ни цвет, ни чары. Поэтому, если уж в русской политэкономической терминологии устоялся термин «стоимость», то нет смысла что-то менять.
yury_finkel: (Лосяш: феноменально!)
(Заголовок — цитата из «Смешариков», просто к слову пришлась).

Читаю со скрипом по работе книгу на английском «The Definitive Guide to NetBeans Platform 7». Это перевод на английский с немецкого. И что меня поразило в плане языка — это многократное употребление для понятия «удалённый сервер базы данных» выражения «deleted database server» o_O. Для тех, кто не в курсе: «удалённый» в данном случае означает «находящийся далеко», «отдалённый» и по английски обозначается обычно словом «remote».

Вот я и не могу понять: неужели в немецком существует такая же неоднозначность для пары значений «уничтоженный» и «отдалённый»? Вроде бы немецко-русский словарь такого не подтверждает: fern, enfernt означает «отдалённый», «дальний». Вот разве что fortschaffen может означать «убирать», «уносить» и «устранять»... Но обычно в компьютерной терминологии это слово вроде бы не используется.

Странно. Коллега выдвинул предположение, что переводчица с немецкого на английский была из российских немцев :)
yury_finkel: (Default)
Давно меня достало название для пустой ссылки (или неопределённого значения), употребляемое во многих языках программирования и в базах данных: null. Достало потому, что в устном разговоре с коллегами трудно различить фразы «эта переменная (или поле в таблице базы данных) равна нулю (т. е. 0)» и «эта переменная равна null».

Дело в том, что в английском (и французском, кстати) такой проблемы не возникает, т.к. там 0 — это zero. А вот в русском и немецком 0 — это нуль (Null).

Отсюда возникает гипотеза: видимо, те языки программирования, в которых пустая ссылка (или неопределённое значение) называется как-то по-другому, разрабатывали не англоязычные люди. Действительно: Паскаль (nil) разрабатывал Вирт (швейцарский немец), Алгол-68 (nil) — международный комитет (и кажется, рулил им голландец ван Вейнгаарден), Симула-67 (none) — норвежская разработка. В Аде (которую разрабатывали, кажется, французы), правда, есть null, но у французов, как я упомянул выше, также нет таких проблем с нулём.

Правда, не знаю, как быть с Лиспом, откуда, собственно, пошёл nil. Его создал американский математик, но, вероятно, он был несколько грамотнее, чем более поздние компьютерщики (было это в 1958 г.), и, возможно, владел иностранными языками ;)
yury_finkel: (Default)
Министерство юстиции РФ будет использовать только официальное название Республики Беларусь. [...]По словам Коновалова, впредь министерство будет тщательно следить за тем, чтобы в нормативно-правовых актах Беларусь не называли Белоруссией.

А не пошли бы вы, господа политики, в... школу, для начала?

В русском, подчёркиваю ещё раз — русском языке нет слов Беларусь, Молдова, Башкортостан, Таллинн, Кыргызстан. Есть Белоруссия, Молдавия, Башкирия, Таллин, Киргизия. На ваших, подчёркиваю ещё раз — ваших языках вы можете называться как вам угодно, хоть Антананариву или Уагадугу. Но предписывать что-либо русскому языку не смейте! Если в конституции Белоруссии записано официальное название государства «Беларусь» — это проблемы Белоруссии. Объявите у себя государственным свой диалект русского языка и меняйте в нём что угодно. Но я лично, как носитель русского языка, говорю вам: идите вы на!
yury_finkel: (Default)
На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё. Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!

Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.

UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).

UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...
yury_finkel: (Default)
Спонтанно высказался в эсперантистском форуме об отношении к зарубленному несколько лет назад проекту "реформы" (а точнее, небольших поправок) русской орфографии: здесь и далее (напоминаю, что мой ник - ur). Последний мой пост на эту тему здесь, дальше там высказываться я не хочу.

Цитата из последнего поста:
А теперь "общеидеологическая часть". Я последовательно выступаю за сознательное управление всем, чем только можно. Я за сознательное управление производством со стороны общества (социализм) в отличие от стихийного анархического развития (капитализма); точно так же я за сознательное языковое строительство. Именно поэтому я эсперантист, иначе зачем было сознательно создавать плановый язык? У меня нет никакого благоговения перед языком как таковым (ни русским, ни каким-либо ещё). Язык - всего лишь инструмент, а инструменты нужно приспосабливать к нуждам людей, использующих их, а не наоборот. Тем более это касается такой независимой части языка, как орфография.

Я понимаю, конечно, что тема не слишком актуальная, но уж раз некоторые френды про гомиков теоретизируют, то почему мне нельзя про язык? ;)

Не знаю, насколько мои взгляды на этот вопрос соответствуют марксизму... Но уж какие есть :)
yury_finkel: (Default)
Раньше я думал, что хаос английской орфографии исправить невозможно. Но я ошибался.

Ещё летом, в отпуске, бродя по просторам интернета, я наткнулся на сайт Общества английской орфографии (Spelling Society), основанного ещё в 1908 г. На сайте представлены разные проекты реформ, наиболее серьёзной мне кажется "New Spelling" (см. на этой странице в соответствующем разделе — там ссылки на книгу в pdf по главам). Кстати, по этой орфографии её название пишется Nue Speling. (Материалы по ссылкам все, естественно, на английском).

подробнее о реформе... )

Конечно, даже такая реформа не сделает английский удобнее для международного общения, чем эсперанто, т. к. в английском есть много других сложностей и недостатков, кроме орфографии. Но вышеупомянутое общество и не ставит своей целью продвижение английского как международного. Оно озабочено трудностями английской орфографии, которые испытывают сами носители языка, и хочет повысить уровень грамотности англоговорящих. Цель весьма достойная, и упомянутый проект вполне разумно её мог бы решить, но... Но, скорее всего, у этой реформы (проекту которой уже более 60 лет) нет никаких шансов быть принятой. Капитализм, однако...

Остаётся надеяться, что когда-нибудь, лет через 200, в Соединённых Социалистических Штатах Америки, этот проект будет принят по просьбам трудящихся :)

July 2017

M T W T F S S
     1 2
3 456 7 8 9
10111213141516
17181920 212223
24252627282930
31      

Синдикация

RSS Atom

Развернуть каты

No cut tags