![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
из перевода рассказа «Капитан Дюк»:
1) матросская песня
2) (не гриновское, широко известное четверостишие неизвестного автора)
1) матросская песня
Позвольте вам сказать, сказать, Позвольте рассказать, Как в бурю паруса вязать, Как паруса вязать. Позвольте вас на саллинг взять, Ах, вас на саллинг взять, И в руки мокрый шкот вам дать, Вам шкотик мокрый дать... |
Permesu, jen al vi sugest' Permesu, jen sugest', Pri kiel refi en tempest', Pri refi en tempest'. Bonvolu iri vi al top' Aĥ, iru vi al top', Kaj glitan ŝkoton prenu, hop! La ŝkoton prenu, hop!... |
2) (не гриновское, широко известное четверостишие неизвестного автора)
Ходит птичка весело по тропинке бедствий, не предвидя от сего никаких последствий. |
Iras birdo ĝoja laŭ la plaga vojo, sin ĝi ne defendas, sekvojn ne atendas. |