Среди моих френдов осталось, наверное, один или два эсперантиста, но всё-таки, раз уж вспомнил.
Расскажите наконец составителями словарей, что использовать слово antikva (дословно означающее "древний") для перевода слова "античный" недопустимо, по крайней мере, в научном контексте. Я в своё время изворачивался словом helenisma, т.е. "эллинистический", что тоже не очень хорошо, ибо я сомневаюсь, что древний Рим корректно считать эллинистическим.
Эту лажу я заметил много лет назад, но всё как-то забывал поднять вопрос. Сейчас вспомнил, потому что пришлось заниматься темой "азиатского способа производства", а там на каждом шагу различаются, например, античные формы рабства и формы рабства на древнем Востоке. Античные = древнегреческие и древнеримские, а отнюдь не просто древние.
Если эсперанто претендует на то, чтобы стать языком науки, то нужно строгое терминологические разделение.