yury_finkel: (Default)
yury_finkel ([personal profile] yury_finkel) wrote2017-04-06 10:06 pm

(no subject)

Задумался о переводе слова dreamwidth. Ширина мечты? Ширина сновидения? Ширше и глубже...
divannyinobody: (Default)

[personal profile] divannyinobody 2017-04-06 06:20 pm (UTC)(link)
Одно из значений слова width — полотнище (ткани), полоса (ткани или чего-то подобного), пространство.
Возможно, переводится как "пространство мечты".
ext_650685: (Default)

[identity profile] alex-dragon.livejournal.com 2017-04-06 06:34 pm (UTC)(link)
Если верить Википедии, то слово образовано по подобию bandwidth — полоса пропускания. И, насколько я понимаю, подобные составные словечки, которые изобретаются на ходу, перевести нельзя, можно истолковать. В частности dreamwidth я обозначил бы как «диапазон мечты».

И как вам в эмиграции? :-D Вот нам с эмигрантами, как всегда, не очень гладко: и пасспорт при пересечеии границы предъявлять, и местность непривычная. Кстати, насчёт местности — дизайн у ЖЖ отстойный, но здесь, похоже, ещё хуже.
rexy_craxy: (Default)

[personal profile] rexy_craxy 2017-04-06 06:58 pm (UTC)(link)
Дольше спишь -- шире ряха :)
bisey: (Default)

[personal profile] bisey 2017-04-07 11:35 am (UTC)(link)
А вот это оригинальнее всего :)
vmel: (Default)

[personal profile] vmel 2017-04-08 02:32 pm (UTC)(link)
Mi havas tute maldecajn pensojn tiurilate.
Larĝeco de tio, pri kio revas ĉiu soleca viro. Kiel oni skribas en romanoj: "Li facile eniris ŝin..."
(ekzemple - "La tunelo" de Marco Picasso, p. 132.