yury_finkel: (Default)
yury_finkel ([personal profile] yury_finkel) wrote2016-10-13 11:23 pm

(no subject)

Кто-нибудь может объяснить смысл поговорки "Плохого князя и телята лижут"? Я гуглил, но ничего внятного не нашел. Все ссылаются на цитату из Лескова, но я не понимаю и того, каков смысл этой поговорки в контексте этой цитаты. Что вообще плохого в том, что кого-то лижут телята? И нигде, главное, эта поговорка не объясняется, как само собой разумеющаяся. И как прикажете это переводить?


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

[identity profile] al-hromov.livejournal.com 2016-10-15 07:57 am (UTC)(link)
Здесь запутывает вторичность употребления в отношении князя. Исходно говорилось про идолищ, которые хотя и круты до невозможности в представлении человека, однако всякая тварь подойдёт да и оближет/погрызёт/пометит деревяшку, не накликав на себя беды (как минимум -- с небес). Вольнодумное такое замечание, хотя и с оговоркой про применимость только к плохим, несправляющимся с обязанностями богам ;)

Полагаю, что в отношении князя означает, что князь никакосовый: забывший своё предназначение в рамках феодализма и лишь твердящий о своей родословной. У Лескова (см. http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0021.shtml) слова эти иллюстрируются влиянием на графа бывшей его крепостной, на счёт которой и приписываются деяния, увеличивающие "добрую славу предков".

Думаю, теперь перевести будет проще )

[identity profile] yury-finkel.livejournal.com 2016-10-15 08:03 am (UTC)(link)
Да, я сам примерно до этого дошёл (ну ещё с помощью комментариев к копии этой записи в фейсбуке). В общем, смысл поговорки, видимо, можно примерно передать как "плохого начальника никто не боится" или что-то в этом роде. Ну а употребление поговорки у Германа я, после долгого обдумывания контекста, перевёл примерно как "без скандала дело не пойдёт" (в смысле, если не ругаться, то так и будут "телята лизать").

[identity profile] al-hromov.livejournal.com 2016-10-15 09:24 am (UTC)(link)
Ну, кстати, да, равнозначная замена.