yury_finkel: (я в рамке)
[personal profile] yury_finkel
Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.

В оригинале 3 раза упоминается некая контора «Арматор и Груз». Когда я переводил, я долго искал перевод слова «арматор», да и собственно его толкование, т.к. и по-русски-то весьма смутно представлял, что это значит. Перевода не нашёл, но нашёл объяснение: «лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему по праву собственности или нет». Перевёл дословно, как «ŝipekspluatanto» (т.е. дословно «тот, кто эксплуатирует судно»). Но поскольку название конторы «Ŝipekspluatanto kaj Kargo» звучало уж слишком тяжеловесно, я решил немного отклониться от смысла и сократить название до «Ŝipekspluato kaj Kargo» (дословно «Эксплуатация судна и Груз»). Так это и вошло в старую редакцию перевода.

Сейчас же, при редактировании, я подумал, что и это звучит слишком коряво, чтобы так могли назвать фирму. Поэтому, раз уж я решился на отклонение от точного смысла, то решил заменить название на «Frajto kaj Kargo» (досл. «Фрахт и Груз»). Так значительно лучше звучит, к тому же загадочно для тех, кто не владеет морской терминологией (как и в русском оригинале). Собственно, можно было бы и «Frajtisto kaj Kargo» («Фрахтовщик и Груз»), тем более, что в энциклопедии Брокгауза и Ефрона в статье «Фрахт» есть фраза «Получать Ф. управомоченны или арматор (фрахтовщик), или его шкипер, действующий в этом отношении в качестве поверенного», так что фрахтовщик, вероятно, близок по смыслу к арматору. Но раз уж я решился отойти от точного смысла, то почему бы и не «Frajto kaj Kargo» — так звучит лучше :)

UPD. Решил всё-таки остановиться на «Frajtisto kaj kargo».


Ну и, чтобы два раза не вставать, расскажу ещё об одной тонкой поправке в переводе «Золотой цепи», редактирование которой я закончил недавно.

В оригинале на имя «Ксаверий» (имя говорящего автомата) один из персонажей реагирует: «У вас есть римлянин?» Действительно, по-русский имя Ксаверий звучит как-то по-латински. Однако словари говорят, что имя это — баскского происхождения. В старой редакции я, ничтоже сумняшеся (хотя на самом деле, конечно, сумняшеся, и очень сильно) дал это имя в эсперантизированной форме: Ksavero. Однако, эта форма употребляется и для эсперантизации вполне современных имён: французского Ксавье, испанского Хавьер и т.д. Так почему же тогда персонаж с ходу ассоциирует это имя с римлянином? Получается нелогично.

В общем, в новой редакции я решил дать это имя в нарочито латинизированной форме (да ещё и с использованием не-эсперантской буквы X): Xaverius. В конце концов, автомат можно назвать по-всякому, а такая форма хотя бы даёт логическую связь с «римлянином».
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting