Тень Красной Армии
23/02/2016 08:45Оригинал взят у
kommari в Тень Красной Армии
Лев Давыдыч, что хорошо - то хорошо.
С РККА у Вас с товарищами получилось конкретно хорошо.
До сих пор некоторые по ночам писаются. От одного названия - Red Army, Rote Armee, Puna-armeija. Со страха.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Лев Давыдыч, что хорошо - то хорошо.
С РККА у Вас с товарищами получилось конкретно хорошо.
До сих пор некоторые по ночам писаются. От одного названия - Red Army, Rote Armee, Puna-armeija. Со страха.
Пятница 13
13/09/2013 12:33Оригинал взят у
t_finn в Пятница 13
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Поздравляю программистов с праздником! С ДНЁМ ПРОГРАММИСТА!!! Ну и что, что пятница, да ещё 13... Ну, за форточки! За софт! Чин-чин:))
Последние изменения в wiki:
Прибавочная стоимость
Рабочая сила
Практика
Предметность
Труд
Товар
(по материалам БСЭ, Философского словаря и своей головы).
С днём международной солидарности трудящихся!
Прибавочная стоимость
Рабочая сила
Практика
Предметность
Труд
Товар
(по материалам БСЭ, Философского словаря и своей головы).
С днём международной солидарности трудящихся!
«Мвен Мас долго стоял на балконе обсерватории, вглядываясь в полузнакомые очертания зданий.
На невысоком плато поодаль высилась гигантская алюминиевая арка, перечёркнутая девятью параллельными рядами алюминиевых полос, разделённых промежутками опалово-кремовых и серебристо-белых пластических стекол — здание Совета Звездоплавания. Перед ним стоял памятник первым людям, вышедшим на просторы космоса. Склон крутейшей горы в облаках и вихрях заканчивался звездолётом старинного типа — рыбообразной ракетой, нацелившей заострённый нос в ещё недоступную высоту. Цепочка людей, поддерживая друг друга, с неимоверными усилиями карабкалась вверх, спирально обвивая подножие памятника, — летчики ракетных кораблей, физики, астрономы, биологи, смелые писатели-фантасты...»
Смею надеяться, что и я, наряду с писателями-фантастами, тоже внёс свой скромнейший вклад в развитие космической эры человечества :) Вчера закончил редактирование своего перевода «Туманности Андромеды». Перевёл-то я его ещё 4 года назад, но сейчас появилась возможность издать его в книжном виде. Я хотел его только слегка причесать для издания, но, как выяснилось, за эти 4 года мой опыт переводчика сильно возрос — и я сразу заметил там несколько серьёзных ошибок, которых не замечал раньше (и, что интересно, никто не замечал). Пришлось вычитывать перевод как следует. В результате — 10 дней напряжённейшей работы и около 600 исправлений (страниц всего 400, так что по 1-2 исправления на страницу). По большей части, конечно, мелочи вроде артиклей, но есть и исправления серьёзных ошибок, и стилевые правки (у Ефремова тяжеловатый стиль с обилием причастий, на эсперанто из-за меньшей связи между словами (падежи, роды) чем в русском, он превращается в просто тяжеленный, поэтому приходится «облегчать», перестраивая фразы).
В общем, отослал вчера окончательную редакцию. На сайте, конечно же, привёл текст в соответствие с ней.
Устал, как собака. На работе нескончаемый аврал, приходишь с работы осоловевший после многочасового программирования — и опять за компьютер, часов до 10 вечера. Выключишь — и сразу спать. Уфф... Не знаю, как люди сидят днями и ночами за компом — мне, если провести больше 8 часов за монитором, становится физически плохо... Не говоря уж о том, что больше ни на что времени нет: чукча — не читатель, чукча — писатель.
Но всё ж таки добил.
На невысоком плато поодаль высилась гигантская алюминиевая арка, перечёркнутая девятью параллельными рядами алюминиевых полос, разделённых промежутками опалово-кремовых и серебристо-белых пластических стекол — здание Совета Звездоплавания. Перед ним стоял памятник первым людям, вышедшим на просторы космоса. Склон крутейшей горы в облаках и вихрях заканчивался звездолётом старинного типа — рыбообразной ракетой, нацелившей заострённый нос в ещё недоступную высоту. Цепочка людей, поддерживая друг друга, с неимоверными усилиями карабкалась вверх, спирально обвивая подножие памятника, — летчики ракетных кораблей, физики, астрономы, биологи, смелые писатели-фантасты...»
Смею надеяться, что и я, наряду с писателями-фантастами, тоже внёс свой скромнейший вклад в развитие космической эры человечества :) Вчера закончил редактирование своего перевода «Туманности Андромеды». Перевёл-то я его ещё 4 года назад, но сейчас появилась возможность издать его в книжном виде. Я хотел его только слегка причесать для издания, но, как выяснилось, за эти 4 года мой опыт переводчика сильно возрос — и я сразу заметил там несколько серьёзных ошибок, которых не замечал раньше (и, что интересно, никто не замечал). Пришлось вычитывать перевод как следует. В результате — 10 дней напряжённейшей работы и около 600 исправлений (страниц всего 400, так что по 1-2 исправления на страницу). По большей части, конечно, мелочи вроде артиклей, но есть и исправления серьёзных ошибок, и стилевые правки (у Ефремова тяжеловатый стиль с обилием причастий, на эсперанто из-за меньшей связи между словами (падежи, роды) чем в русском, он превращается в просто тяжеленный, поэтому приходится «облегчать», перестраивая фразы).
В общем, отослал вчера окончательную редакцию. На сайте, конечно же, привёл текст в соответствие с ней.
Устал, как собака. На работе нескончаемый аврал, приходишь с работы осоловевший после многочасового программирования — и опять за компьютер, часов до 10 вечера. Выключишь — и сразу спать. Уфф... Не знаю, как люди сидят днями и ночами за компом — мне, если провести больше 8 часов за монитором, становится физически плохо... Не говоря уж о том, что больше ни на что времени нет: чукча — не читатель, чукча — писатель.
Но всё ж таки добил.
Парижская коммуна
19/03/2009 14:11С опозданием (совсем заработался, чёрт): поздравляю всех с днём Парижской Коммуны — первой в мире диктатуры пролетариата!
См. также подборку материалов по теме здесь или здесь.
Вдогонку могу добавить перевод "Интернационала" на эсперанто — в одном из моих первых ЖЖ-постов (там параллельный текст всех 6 куплетов на французском, эсперанто, русском).
См. также подборку материалов по теме здесь или здесь.
Вдогонку могу добавить перевод "Интернационала" на эсперанто — в одном из моих первых ЖЖ-постов (там параллельный текст всех 6 куплетов на французском, эсперанто, русском).