29/06/2010

yury_finkel: (Default)

Л. И. Аксельрод (Ортодокс). Философские очерки. Ответ философским критикам исторического материализма. 242 с.

Издание 1906 г., в старой орфографии.



Оглавление:

Предисловие
Двойственная истина в современной немецкой философии
Почему мы не хотим идти назад?
О некоторых философских упражнениях некоторых «критиков»
Новая разновидность ревизионизма
Опыть критики критицизма
Приложение. Ещё один критик Маркса

Формат: djvu без текстового слоя
Качество: 600 dpi
Размер: 14 Мб
Источник: http://nasledie.enip.ras.ru/ras/view/publication/general.html?id=42079893

Скачать: http://ifolder.ru/18356519

Кросс-пост в [livejournal.com profile] znanie_vlast
yury_finkel: (Default)
История вопроса.

При переводе статьи Плеханова «К вопросу о роли личности в истории» я интуитивно (ну и не без некоторых рациональных соображений) перевёл «личность» как «persono».

После того как я опубликовал перевод в интернете, один американский товарищ (Ralph Dumain) заметил, что в английском языке используют слово individual, а не person, и что для англоязычного человека использование в данном контексте persono, а не individuo, звучит странно и даже смешно. После этого замечания я стал разбираться глубже.

Сначала я выяснил, что в переводах на английский, французский, испанский и итальянский языки заголовок данной статьи использует слово «individ-», однако переводы на немецкий и шведский используют слово «person-», напр. в немецком: «Über die Rolle der Persönlichkeit in der Geschichte». Из этого я сделал вывод, что, во-первых, судя по немецкому языку, использование корня «person» по крайней мере не бессмысленно; во-вторых, что вообще судить по другим языкам нельзя, т. к. оттенки смысла в разных языках различны. Надо разбираться, что в точности означают соответствующие слова именно в эсперанто.

Вот определения, которые даёт Reta Vortaro («сетевой словарь» — самый крупный толковый словарь эсперанто в интернете) (даю свой перевод):

individuo:
1. всякое организованное существо, человеческое, животное или растительное, рассматриваемое как единица отдельно от своего вида или группы.
2. личность (persono) не известная или не называемая (часто с отрицательным смыслом). [это значение можно перевести как «тип», напр. «странный тип»]

persono:
1. Человеческий индивид (individuo), рассматриваемый как сознательный, ответственный и имеющий обязанности и права.
2. Воображаемое действующее лицо рассказа, романа, пьесы, фильма или другого художественного произведения. [персонаж]
3. рел. Ипостась. ["един в трёх лицах"]
4. грам. Спрягательная или местоименная форма, служащая для различения лица (persono), которое говорит, того, к которому обращаются, и того, о котором говорят. [грамматическое лицо (первое, второе, третье)]

Уже по этим определениям я был более склонен к persono.

Кроме того, я спросил мнения знатоков в трёх разных местах. По делу мне ответили только в рассылке редакторов Reta Vortaro (я когда-то тоже принимал участие в его редактировании, так что по старой памяти участвую в этой рассылке). Ответили двое, чьё мнение по языковым вопросам для меня авторитетно. Первым ответил француз Жером Ваше, примерно так (в моём переводе):

«не зная содержания статьи, я могу ожидать следующего:
- «о роли individuo в истории» — насколько и как обычные люди участвуют в истории. В какой степени их обычаи, реакции на события, идеи имеют значение в ходе мировых дел... Возможно, как мы сами можем оценить своё место в истории.
- «о роли persono в истории» — как действовали знаменитые личности, насколько повлияла их личность на способ, которым они действовали, а возможно, о том, произошло бы по-другому, если бы они имели другой характер или намерения или понимание ситуации...

Не само слово «persono» подразумевает, что речь идёт о знаменитой личности, а то, что «persono» — это человек, рассматриваемый в своём сходстве с другими. Если «persono» относится к истории, то вероятно речь идёт о влиятельном или выдающемся человеке, если же говорят о «individuo», то есть о любом человеке, то вероятнее всего, что речь не о выдающихся людях.»

Ясно, что в статье речь идёт как раз о втором варианте (о выдающихся личностях), т. е. persono.

Вторым ответил Сергей Покровский, член Академии эсперанто, вкратце примерно так:

«1. Рассмотрите антоним. По-моему, речь идёт о противопоставлении индивидуума (одиночки) и общества или коллектива (класса, партии). Для меня подходящие пары таковы:
индивид — коллектив
индивидуализм — коллективизм и т.д.

Плеханов, видимо, имитировал немецкую традицию и её «культ личности» [...] Это даёт другое противопоставление, соответствующее романтизму: герой и толпа.

Оба противопоставления могут иметь смысле в марксистском контексте; и второе появилось раньше первого («Героическая симфония», посвящённая Наполеону), но я думаю, что точнее было бы более широкое противопоставление «индивид и общество».
[...]
В общем, оба варианта имеют своё оправдание, но «individuo» кажется мне более подходящим к развитой марксистской концепции, в то время как «persono» соответствует более примитивной концепции романтизма».

Я догадываюсь, что Покровский не помнит содержание статьи (что он её вообще не читал, я не могу предположить, ибо он старше меня и должен был её изучать в университете, но, видимо, это было давно). Поэтому я ему отвечаю:

«Речь идёт именно о деятельности выдающихся людей, о том, насколько они способны изменить историю, и что именно делает их действительно выдающимися.

противоставление романтизма «герой — толпа»
ну да, именно критике романтического подхода и посвящена упомянутая статья.

но «individuo» кажется мне более подходящим к развитой марксистской концепции
Однако, согласно содержанию статьи, ваши рассуждения ещё более убеждают меня использовать persono. Ведь исходным пунктом статьи Плеханова была критика точки зрения народников, которая как раз и была романтической.»

(там далее я ещё уточняю, что «частица истины» была и в «романтической» точке зрения, т.к. Плеханов критикует и фаталистические теории Гизо, Минье и пр.; основная мысль в том, что личность может влиять на индивидуальные черты истории, протекающей согласно объективным законам, может ускорять или замедлять действие этих законов и т.п. — короче, читайте саму статью).

В общем, идея понятна. Для данной статьи более подходит слово persono, на чём я и остановился. Радует, что с самого начала я именно так и перевёл :)


P.S. Вот что я называю обсуждением по делу. Никто не тычет мне в нос своё несогласие с идеями (моими, или Плеханова, или теми, которые предположительно были высказаны в статье). А ведь обсуждали отнюдь не марксисты. В той же рассылке частенько бывают обсуждения всяких религиозных терминов на эсперанто — и никто не лезет со своими мнениями о религии как таковой (а там отнюдь не все верующие). Обсуждается именно смысл слова, и если для этого надо углубиться в тонкости теологии или наоборот, марксизма — то углубляются, вне зависимости от собственных убеждений. Везде бы так.