14/08/2013

yury_finkel: (я в рамке)
На днях получил авторский экземпляр «Beletra Almanako» — там (не прошло и двух лет) опубликован мой отзыв на «Vojaĝo al Kazohinio» (правда, в сильно сокращённом виде, без пересказа содержания книги). Раньше этот журнал мне в руки не попадался. Ну, думаю, заценю современную эсперанто-литературу, а то я очень давно не слежу.

Ага, щаз. Вот жена моя иногда пишет рецензии и отзывы на Самиздате и в процессе написания плюётся на разных авторов, так вот я почувствовал себя в её шкуре.

Прочитал я пока что раздел оригинальной прозы (4 рассказа).

Первый рассказ, автор — известный российский эсперантист (писатель, поэт, бард) Михаил Бронштейн. Название почему-то «Australia», т.е. не на эсперанто (должно было бы быть Aŭstralio). Стиль живой, форма несколько вычурная: рассказ в рассказе. Т.е. рассказчик едет на своей машине в Ригу и рассказывает своему попутчику-австралийцу байку из своей жизни. Байка перебивается дорожными перипетиями и репликами попутчиков, а также рассказом о том, как они все наконец-то приехали, сели за стол и выпили энное количество водки и рижского бальзама. А байка заключается в том, что у рассказчика был знакомый, редкостный лентяй, от которого ушла жена, оставив ему сына, затем он свалил в ту же Австралию к тётке, тётка пыталась пристроить его к управлению своим отелем, но поскольку он лентяй, то ничего не вышло, она его выгнала, а сына усыновила. Всё. Нет, я понимаю, что на четырёх страницах много не расскажешь, но какого чёрта это должно быть интересно читателю? Абсолютно пустой по содержанию рассказ. Такое ощущение, что автор просто задокументировал реальный случай из своей жизни (на что наводит и имя попутчика-австралийца — Тревор, возможно, имеется в виду известный австралийский писатель-эсперантист Тревор Стил), но называть это «художественная литература»?

Второй рассказ (автора уже не помню, журнал не под рукой) — это, извиняюсь за выражение, лютый пц. Какой-то супермодернизм, все глаголы в инфинитиве, глаголы-связки отсутствуют как класс, длинные, переусложнённые предложения, неестественный порядок слов, совершенно непонятно, о чём и о ком вообще речь. Я такое fekaĵo и по-русски-то читать бы не стал, а уж на неродном языке... В общем, я осилил только одну страницу из четырёх и бросил. Бррр...

Третий рассказ — автор из Ирана. Что-то типа святочного рассказа, только на иранский лад. Называется «Ялда в день Ялда» (примерно, в оригинале «Jalda en Jalda»). В комментарии сказано, что Ялда — это самый короткий день в году (21 декабря), девочкам, родившимся в этот день, часто дают такое же имя Ялда. Так вот, главная героиня Ялда в первых строках говорит матери, что у неё миллионный долг, и его нужно срочно его погасить. Потом сцена, как она занимается проституцией, её снимает некто на BMW, привозит домой, спрашивает её имя, узнав, что её зовут Ялда, говорит, что у него когда-то была возлюбленная с таким именем и что он не может развлекаться с девушкой, которую так зовут. Предлагает плату, но она гордо отказывается, раз работа не сделана. И эта ситуация с вариациями повторяется три раза. Наконец, она возвращается домой, несолоно хлебавши, и тут ей звонят из банка и сообщают, что в день Ялды проводили лотерею для девушек с таким именем и что она выиграла миллион. Всё. Хоспади, наив-то какой!

Четвёртый рассказ — автор немец (или немка). Рассказ о том, как маньяк-убийца нарвался на маньячку-убийцу. Из всех четырёх рассказов, наверное, более всего заслуживает называться художественной литературой, т.к. автор хотя бы попытался выстроить сюжет. Другое дело, что развязка (которую автор надеялся сделать неожиданной) довольно предсказуема (лично я догадался уже в середине, чем кончится) и неоригинальна.

Короче, 10 лет не следил за эсперантским совриском, и ещё столько же лет не буду.