Мои размышления над лингвистическим аспектом перевода слова Wert на русский в политэкономическом контексте. Прошу заметить, что никаких политэкономических выводов я из лингвистических тонкостей делать не собираюсь. Этот пост — только о языковых аспектах.
Известно, что то, что мы по-русски называем политэкономическим термином «стоимость», у Маркса по-немецки называется «Wert». Некоторые переводят этот термин как «ценность». Как же правильнее с лингвистической точки зрения?
Проблема в том, что в немецком есть три слова: Preis, Kosten, Wert (в английском им соответствуют price, cost, value, в эсперанто — prezo, kosto, valoro). Preis/price/prezo означает собственно продажную цену, Kosten/cost/kosto — расходы на производство или приобретение чего-то (по русски «стоимость» в смысле «сколько стоит?», «во что обходится?») А вот Wert/value/valoro само по себе означает «значение», «значимость», «важность» — что-то в этом роде. Но если перевести именно так, то по-русски будет непонятно, какое отношение это слово имеет к экономическим вопросам. Поэтому русские переводчики всё время колебались между «стоимостью» и «ценностью», которые на самом деле не полностью передают смысл исходного слова, т.к. в оригинале это нечто третье.
«Стоимость» в русском, пожалуй, соответствует словам Kosten/cost/kosto, т.е. имеет смысл расходов, затрат. Отчасти это имеет смысл для марксистского понимания понятия Wert/value/valoro, т.к. оно имеет смысл затрат общественно-необходимого рабочего времени для производства товара. При этом приверженцы (лженаучной) теории предельной полезности принципиально переводят это слово как «ценность», потому что для них это понятие определяется лишь («предельной») полезностью товара, т.е. только с точки зрения потребления, а не производства. Хотя слова Preis/price/prezo, в отличие от русского «цена» не имеют оттенка важности, ценности.
Но и с марксистской точки зрения «ценность» можно обосновать, т.к. Wert определяет цену. Кроме того, есть ведь ещё понятие «потребительская стоимость», и вот здесь-то как раз больше подошло бы слово «ценность» («значимость для потребителя»).
Но поскольку в оригинале и для стоимости, и для потребительской стоимости» употребляется одно и то же существительное Wert, то при переводе приходится выбирать — либо «стоимость», либо «ценность» в обоих случаях.
В общем, мне кажется, что оба перевода — и «стоимость», и «ценность» — одинаково неточно передают смысл термина.
Однако терминология — это такая штука, что термины приобретают своё собственное значение, далеко уходящее от этимологии. В конце концов, в современной физике говорят о «цветных» и «очарованных» (charmed) кварках, вовсе не имея в виду ни цвет, ни чары. Поэтому, если уж в русской политэкономической терминологии устоялся термин «стоимость», то нет смысла что-то менять.
Известно, что то, что мы по-русски называем политэкономическим термином «стоимость», у Маркса по-немецки называется «Wert». Некоторые переводят этот термин как «ценность». Как же правильнее с лингвистической точки зрения?
Проблема в том, что в немецком есть три слова: Preis, Kosten, Wert (в английском им соответствуют price, cost, value, в эсперанто — prezo, kosto, valoro). Preis/price/prezo означает собственно продажную цену, Kosten/cost/kosto — расходы на производство или приобретение чего-то (по русски «стоимость» в смысле «сколько стоит?», «во что обходится?») А вот Wert/value/valoro само по себе означает «значение», «значимость», «важность» — что-то в этом роде. Но если перевести именно так, то по-русски будет непонятно, какое отношение это слово имеет к экономическим вопросам. Поэтому русские переводчики всё время колебались между «стоимостью» и «ценностью», которые на самом деле не полностью передают смысл исходного слова, т.к. в оригинале это нечто третье.
«Стоимость» в русском, пожалуй, соответствует словам Kosten/cost/kosto, т.е. имеет смысл расходов, затрат. Отчасти это имеет смысл для марксистского понимания понятия Wert/value/valoro, т.к. оно имеет смысл затрат общественно-необходимого рабочего времени для производства товара. При этом приверженцы (лженаучной) теории предельной полезности принципиально переводят это слово как «ценность», потому что для них это понятие определяется лишь («предельной») полезностью товара, т.е. только с точки зрения потребления, а не производства. Хотя слова Preis/price/prezo, в отличие от русского «цена» не имеют оттенка важности, ценности.
Но и с марксистской точки зрения «ценность» можно обосновать, т.к. Wert определяет цену. Кроме того, есть ведь ещё понятие «потребительская стоимость», и вот здесь-то как раз больше подошло бы слово «ценность» («значимость для потребителя»).
Но поскольку в оригинале и для стоимости, и для потребительской стоимости» употребляется одно и то же существительное Wert, то при переводе приходится выбирать — либо «стоимость», либо «ценность» в обоих случаях.
В общем, мне кажется, что оба перевода — и «стоимость», и «ценность» — одинаково неточно передают смысл термина.
Однако терминология — это такая штука, что термины приобретают своё собственное значение, далеко уходящее от этимологии. В конце концов, в современной физике говорят о «цветных» и «очарованных» (charmed) кварках, вовсе не имея в виду ни цвет, ни чары. Поэтому, если уж в русской политэкономической терминологии устоялся термин «стоимость», то нет смысла что-то менять.