
Хотел было разразиться очередной гневной тирадой против майданофилов, неуёмных борцунов против "русского мира" и псевдонейтралов, но подумал: зачем? За прошедший год все, кто мог, определились, и объяснять ещё что-то совершенно бесполезно. Надо принять как данность: мы по разные стороны баррикад в этой гражданской войне, пусть даже для нас здесь, на диванах, это война виртуальная (но там-то она реальная!). Они не поймут нас, мы не поймём их. В общем, к чёрту. Лучше о приятном.
Прочёл у Митиной, что, оказывается, по "Альтисту Данилову" поставили оперу (хм, им стоит опасаться попов - в свете скандала в Новосибирске; стоп, я же хотел о приятном, а не о политике!). И так вдруг захотелось перечитать книгу. Для меня она тоже одна из любимых. Вообще в последние года два я читаю очень мало - как-то как отрезало, не хочу, и всё тут. Но эту книгу начал перечитывать с удовольствием.
А должен вам сказать, что за годы моих занятий художественным переводом на эсперанто у меня выработалась привычка: когда я что-то читаю (особенно хорошее), я в уме сразу прикидываю, а как это можно перевести? Так вот, читая "Альтиста", я понимаю (и не в первый раз), что эта книга непереводима. Дело тут не в каком-то особо сложном языке, а в реалиях, которые будут совершенно непонятны иностранцу. Даже мне некоторые детали непонятны, т. к. я не москвич. И, думаю, молодому поколению тоже уже многое непонятно, надо было жить в то время (я, хоть и ребёнком, его застал).
Нет, можно, конечно, проделать исследовательскую работу и дать кучу примечаний, как это сделал С. Покровский в своём великолепном переводе "Мастера и Маргариты". Но в "Альтисте" привязка ко времени и месту гораздо большая. Примечаний потребуется куча, а их чтение совершенно выбьет читателя из настроения магического реализма. Ну и я уж не говорю, что лично я это бы не потянул.
А без понимания всех этих местных реалий половина очарования книги теряется.
Интересно, хоть на один иностранный язык "Альтиста" перевели? Я не в курсе, но думаю, что вряд ли.