![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Попытка перевести часть стихотворения Заболоцкого (строфы не в правильном порядке, так в тексте). Получилось как получилось...
Что сомненья? Что тревоги? День прошел, и мы с тобой — Полузвери, полубоги — Засыпаем на пороге Новой жизни молодой. Колотушка тук-тук-тук, Спит животное Паук, Спит Корова, Муха спит, Над Землей Луна висит, Над Землей большая плошка Опрокинутой воды. Спит растение Картошка. Засыпай скорей и ты! Высоко Земли обитель, Поздно, поздно! Спать пора! Разум, бедный мой воитель, Ты заснул бы до утра. |
For angorojn, dubojn ĉiajn: Tago pasis, mi kaj vi — Duonbestoj, duondioj — Ni ekdormas ĉe embrio De la nova juna viv'. Frap' — frapilo sen pane', Dormas besto Arane', Dormas Bovo, Muŝ' en dorm', Super Tero en langvor' Pendas Lun' kiel fantoma Renversita akvari'. Dormas vegetaĵ' Terpomo Do ekdormu ankaŭ vi! Altas Tero ekdormanta, Malleviĝis jam kurten'! Menso, povra batalanto, Vi ekdormu ĝis maten'. |