Неизменяемая частица mem означает 'сам': mi mem faris tion 'я сам сделал это', tio estas la esenco mem de la afero 'это самая суть дела' (esenco 'суть, сущность', afero 'дело'), tio estas interesa per si mem 'это интересно само по себе'. (Употреблённый в последнем примере оборот per si mem 'сам(о, а) по себе' является устойчивым словосочетанием, как и в русском). Mem ставится непосредственно после того слова, к которому относится. Mem употребляется и в качестве приставки: memstare 'самостоятельно' (stari 'стоять', здесь буквальная калька с русского слова), memvole 'самовольно' (volo 'воля', voli 'желать, проявлять волю'), memkontenta 'самодовольный' (kontenta 'довольный'). И в качестве корня: memo 'сущность, самость', mia memo 'моё «я»'.
В эсперанто имеется также прилагательное sama, которое переводится на русский как 'тот же самый, такой же самый' (это слово имеет очевидное русское происхождение, хотя и английское тоже). Не следует путать его с вышеприведённой частицей mem, оно имеет другое значение: vi legas saman libron, kiel mi 'вы читаете такую же самую книгу, что и я'. Часто это прилагательное употребляется с артиклем: la sama. Same 'так же': li faras tion same, kiel mi 'он делает это так же, как и я'. Samo 'то же самое': li diras la samon 'он говорит то же самое'. Malsama 'другой, не такой, иной', malsame 'по-другому, иначе'. Это слово имеет синоним: alia 'другой, иной', alie 'иначе', aliulo 'другой человек'.
Группы глаголов, связанных по смыслу (некоторые мы уже проходили):
Vidi 'видеть' — rigardi 'смотреть'. Oni povas rigardi, sed ne ne vidi 'Можно смотреть, но не видеть'. Rigardo 'взгляд'. Spekti 'смотреть, наблюдать (как зритель)': spekti filmon. Spektaĵo 'представление, зрелище'. Spektanto 'зритель'. Кстати, слово spektaklo 'спектакль' в эсперанто не является производным от этого корня, хотя этимологически имеет общее происхождение.
Aŭdi 'слышать' — aŭskulti 'слушать'. Aŭskultanto 'слушатель'.
Necesi 'быть нужным' (neceso 'необходимость', necesa 'необходимый') — bezoni 'нуждаться в чём-то' (bezono 'нужда в чём-либо'). Ni bezonas manĝon por vivi 'нам нужна еда, чтобы жить' (дословно 'мы нуждаемся в еде, чтобы жить'). То же можно сказать и по-другому: Manĝo necesas al ni por vivi 'еда необходима для нас, чтобы жить'. Mi bezonas vin 'ты нужен (или нужна) мне' (дословно 'я нуждаюсь в тебе') — Vi necesas al mi (тот же смысл, дословно).
Ami 'любить' (относится главным образом к человеку) — ŝati 'любить' в смысле «иметь пристрастие, питать привязанность к чему-то». Разница в интенсивности и эмоциональности: mi amas означает «я люблю», mi ŝatas скорее означает «мне нравится» (но грамматически это понятие оформлено иначе, чем в русском: «я» здесь выступает субъектом в именительном падеже, а то, что нравится — объектом в винительном). Amo 'любовь', ŝato 'приязнь', ŝatanto 'любитель'. Malami 'ненавидеть', malamo 'ненависть' — malŝati 'не любить, не выносить', malŝato 'неприязнь, невысокое мнение'. Ну и к слову: amiko 'друг', amiki 'дружить', amikeco 'дружба', malamiko 'враг', malamikeco 'вражда'.
Instrui 'учить (кого-то), преподавать' — lerni 'учить (что-то), изучать, учиться'. Instruisto 'учитель, преподаватель'. Lernanto 'ученик'. Ni lernas Esperanton 'мы учим (изучаем) эсперанто'. Li instruas Esperanton al ni 'он преподаёт эсперанто нам'. То же можно сказать и по-другому: Li instruas nin pri Esperanto 'он учит нас эсперанто'. Как видим, прямым дополнением может выступать любое из двух дополнений (но не оба сразу). В эсперанто такое бывает часто.
Scii 'знать', scio 'знание', ekscii 'узнать', sciigi 'сообщить, информировать, известить, уведомить' (дословно «сделать так, чтобы знали»), sciigo 'сообщение, информация, извещение, уведомление'. Koni 'быть знакомым', ekkoni 'познакомиться с кем-то, ознакомиться с чем-то, познать', konato 'знакомый', konigi 'ознакомить, познакомить (кого-то с кем-то или чем-то)'.
Суффиксы, употребляемые с глаголами:
-em- означает склонность, расположенность или подверженность чему-то: laborema 'работящий' (дословно 'склонный работать'), parolema 'говорливый' ('склонный говорить'), dormema 'сонливый' (от dormi 'спать'), mortema 'смертный' (от morti 'умереть', morto 'смерть'). Употребляется и неглагольными корнями: purema 'чистоплотный' (от pura 'чистый'). Соответственно, dormemo 'сонливость', puremo 'чистоплотность' и т.д. Употребляется и как отдельный корень: emo 'склонность, наклонность, расположение, влечение', ema 'склонный', emi 'иметь склонность к чему-то'. Эти слова имеют синонимы: inklino 'склонность и т.д.', inklina 'склонный', inklini 'иметь склонность'.
-ebl- означает пассивную возможность: farebla 'такой, которого можно сделать', manĝebla 'съедобный' (то, что можно съесть), legebla 'читабельный' (то, что можно читать), kuracebla 'излечимый' (от kuraci 'лечить', kuracisto 'врач'), nevidebla 'невидимый'. Поскольку этот суффикс пассивный, как и суффиксы пассивного причастия -at-, -it-, -ot-, то он применяется только к переходным глаголам. Употребляется также и отдельно: eblo 'возможность', ebla 'возможный', eble 'возможно, может быть' (= povas esti), ebligi 'сделать возможным'.
-ind- означает 'достойный чего-то': ridinda 'смешной' ('достойный смеха' от ridi 'смеяться', rido 'смех'), kredinda 'достоверный' (от kredi 'верить'). Теперь мы можем проанализировать выражение «ne dankinde», которое говорят в ответ на dankon 'спасибо': danki 'благодарить', dankinda 'достойный благодарности', соответственно ne dankinde означает 'не стоит благодарности' (мы обычно говорим 'не за что'). Употребляется и отдельно: inda 'достойный' (во всех смыслах): inda respondo 'достойный ответ', indo 'достоинство'.
Ещё несколько суффиксов:
-ej- означает место или помещение для чего-то: kuiri 'варить, готовить' — kuirejo 'кухня', lerni 'учиться' — lernejo 'школа' (lernejano 'школьник'). Manĝejo 'столовая' (общественная, заведение). Кстати, для уточнения смысла вместо -ej- может употребляться слово ĉambro 'комната': manĝoĉambro 'столовая комната', а не заведение, gastejo 'гостиница' — gastoĉambro 'гостиная' (комната), banejo 'баня' (от bani 'купать', bani sin 'купаться') — banĉambro 'ванная' и т.д. Иногда этот суффикс означает не только помещение, но и расположенное там учреждение (как в lernejo). Kafejo 'кафе' (от kafo 'кофе'). Отдельно: ejo 'помещение'.
-uj- — многозначный суффикс. Основное его значение — вместилище, ёмкость для чего-то: mono 'деньги' — monujo 'кошелёк', inko 'чернила' — inkujo 'чернильница', papero 'бумага' — paperujo 'бумажник', sukero 'сахар' — sukerujo 'сахарница' и т.д. Второе значение — дерево, на котором что-то растёт: pomujo 'яблоня' (от pomo 'яблоко'), однако в этом значении суффикс может порождать неоднозначности, т.к. pomujo может означать и вазу для яблок, например. Поэтому в этом значении предпочтительнее использовать слово arbo 'дерево': pomarbo 'яблоня'. Третье значение — страна, где кто-то живёт: Rusujo 'Россия' (от ruso 'русский'), Germanujo 'Германия' (от germano 'немец') и т.п. Однако в настоящее время это значение некоторые считают устаревшим (хотя некоторые продолжают его использовать).
-i- — суффикс, означающий страну (многие предпочитают использовать его вместо -uj- в этом значении): Rusio, Germanio, Francio, Britio и т.п. Причём в отличие от -uj- этот суффикс может образовывать название страны не только от названия людей, в ней проживающих, но и от какой-то другой заметной её особенности, например, названия столицы: Alĝero 'Алжир' (город) — Alĝerio 'Алжир' (страна).
В этом значении иногда также употребляется слово lando 'страна': Ruslando.
Продолжение следует.
В эсперанто имеется также прилагательное sama, которое переводится на русский как 'тот же самый, такой же самый' (это слово имеет очевидное русское происхождение, хотя и английское тоже). Не следует путать его с вышеприведённой частицей mem, оно имеет другое значение: vi legas saman libron, kiel mi 'вы читаете такую же самую книгу, что и я'. Часто это прилагательное употребляется с артиклем: la sama. Same 'так же': li faras tion same, kiel mi 'он делает это так же, как и я'. Samo 'то же самое': li diras la samon 'он говорит то же самое'. Malsama 'другой, не такой, иной', malsame 'по-другому, иначе'. Это слово имеет синоним: alia 'другой, иной', alie 'иначе', aliulo 'другой человек'.
Группы глаголов, связанных по смыслу (некоторые мы уже проходили):
Vidi 'видеть' — rigardi 'смотреть'. Oni povas rigardi, sed ne ne vidi 'Можно смотреть, но не видеть'. Rigardo 'взгляд'. Spekti 'смотреть, наблюдать (как зритель)': spekti filmon. Spektaĵo 'представление, зрелище'. Spektanto 'зритель'. Кстати, слово spektaklo 'спектакль' в эсперанто не является производным от этого корня, хотя этимологически имеет общее происхождение.
Aŭdi 'слышать' — aŭskulti 'слушать'. Aŭskultanto 'слушатель'.
Necesi 'быть нужным' (neceso 'необходимость', necesa 'необходимый') — bezoni 'нуждаться в чём-то' (bezono 'нужда в чём-либо'). Ni bezonas manĝon por vivi 'нам нужна еда, чтобы жить' (дословно 'мы нуждаемся в еде, чтобы жить'). То же можно сказать и по-другому: Manĝo necesas al ni por vivi 'еда необходима для нас, чтобы жить'. Mi bezonas vin 'ты нужен (или нужна) мне' (дословно 'я нуждаюсь в тебе') — Vi necesas al mi (тот же смысл, дословно).
Ami 'любить' (относится главным образом к человеку) — ŝati 'любить' в смысле «иметь пристрастие, питать привязанность к чему-то». Разница в интенсивности и эмоциональности: mi amas означает «я люблю», mi ŝatas скорее означает «мне нравится» (но грамматически это понятие оформлено иначе, чем в русском: «я» здесь выступает субъектом в именительном падеже, а то, что нравится — объектом в винительном). Amo 'любовь', ŝato 'приязнь', ŝatanto 'любитель'. Malami 'ненавидеть', malamo 'ненависть' — malŝati 'не любить, не выносить', malŝato 'неприязнь, невысокое мнение'. Ну и к слову: amiko 'друг', amiki 'дружить', amikeco 'дружба', malamiko 'враг', malamikeco 'вражда'.
Instrui 'учить (кого-то), преподавать' — lerni 'учить (что-то), изучать, учиться'. Instruisto 'учитель, преподаватель'. Lernanto 'ученик'. Ni lernas Esperanton 'мы учим (изучаем) эсперанто'. Li instruas Esperanton al ni 'он преподаёт эсперанто нам'. То же можно сказать и по-другому: Li instruas nin pri Esperanto 'он учит нас эсперанто'. Как видим, прямым дополнением может выступать любое из двух дополнений (но не оба сразу). В эсперанто такое бывает часто.
Scii 'знать', scio 'знание', ekscii 'узнать', sciigi 'сообщить, информировать, известить, уведомить' (дословно «сделать так, чтобы знали»), sciigo 'сообщение, информация, извещение, уведомление'. Koni 'быть знакомым', ekkoni 'познакомиться с кем-то, ознакомиться с чем-то, познать', konato 'знакомый', konigi 'ознакомить, познакомить (кого-то с кем-то или чем-то)'.
Суффиксы, употребляемые с глаголами:
-em- означает склонность, расположенность или подверженность чему-то: laborema 'работящий' (дословно 'склонный работать'), parolema 'говорливый' ('склонный говорить'), dormema 'сонливый' (от dormi 'спать'), mortema 'смертный' (от morti 'умереть', morto 'смерть'). Употребляется и неглагольными корнями: purema 'чистоплотный' (от pura 'чистый'). Соответственно, dormemo 'сонливость', puremo 'чистоплотность' и т.д. Употребляется и как отдельный корень: emo 'склонность, наклонность, расположение, влечение', ema 'склонный', emi 'иметь склонность к чему-то'. Эти слова имеют синонимы: inklino 'склонность и т.д.', inklina 'склонный', inklini 'иметь склонность'.
-ebl- означает пассивную возможность: farebla 'такой, которого можно сделать', manĝebla 'съедобный' (то, что можно съесть), legebla 'читабельный' (то, что можно читать), kuracebla 'излечимый' (от kuraci 'лечить', kuracisto 'врач'), nevidebla 'невидимый'. Поскольку этот суффикс пассивный, как и суффиксы пассивного причастия -at-, -it-, -ot-, то он применяется только к переходным глаголам. Употребляется также и отдельно: eblo 'возможность', ebla 'возможный', eble 'возможно, может быть' (= povas esti), ebligi 'сделать возможным'.
-ind- означает 'достойный чего-то': ridinda 'смешной' ('достойный смеха' от ridi 'смеяться', rido 'смех'), kredinda 'достоверный' (от kredi 'верить'). Теперь мы можем проанализировать выражение «ne dankinde», которое говорят в ответ на dankon 'спасибо': danki 'благодарить', dankinda 'достойный благодарности', соответственно ne dankinde означает 'не стоит благодарности' (мы обычно говорим 'не за что'). Употребляется и отдельно: inda 'достойный' (во всех смыслах): inda respondo 'достойный ответ', indo 'достоинство'.
Ещё несколько суффиксов:
-ej- означает место или помещение для чего-то: kuiri 'варить, готовить' — kuirejo 'кухня', lerni 'учиться' — lernejo 'школа' (lernejano 'школьник'). Manĝejo 'столовая' (общественная, заведение). Кстати, для уточнения смысла вместо -ej- может употребляться слово ĉambro 'комната': manĝoĉambro 'столовая комната', а не заведение, gastejo 'гостиница' — gastoĉambro 'гостиная' (комната), banejo 'баня' (от bani 'купать', bani sin 'купаться') — banĉambro 'ванная' и т.д. Иногда этот суффикс означает не только помещение, но и расположенное там учреждение (как в lernejo). Kafejo 'кафе' (от kafo 'кофе'). Отдельно: ejo 'помещение'.
-uj- — многозначный суффикс. Основное его значение — вместилище, ёмкость для чего-то: mono 'деньги' — monujo 'кошелёк', inko 'чернила' — inkujo 'чернильница', papero 'бумага' — paperujo 'бумажник', sukero 'сахар' — sukerujo 'сахарница' и т.д. Второе значение — дерево, на котором что-то растёт: pomujo 'яблоня' (от pomo 'яблоко'), однако в этом значении суффикс может порождать неоднозначности, т.к. pomujo может означать и вазу для яблок, например. Поэтому в этом значении предпочтительнее использовать слово arbo 'дерево': pomarbo 'яблоня'. Третье значение — страна, где кто-то живёт: Rusujo 'Россия' (от ruso 'русский'), Germanujo 'Германия' (от germano 'немец') и т.п. Однако в настоящее время это значение некоторые считают устаревшим (хотя некоторые продолжают его использовать).
-i- — суффикс, означающий страну (многие предпочитают использовать его вместо -uj- в этом значении): Rusio, Germanio, Francio, Britio и т.п. Причём в отличие от -uj- этот суффикс может образовывать название страны не только от названия людей, в ней проживающих, но и от какой-то другой заметной её особенности, например, названия столицы: Alĝero 'Алжир' (город) — Alĝerio 'Алжир' (страна).
В этом значении иногда также употребляется слово lando 'страна': Ruslando.
Продолжение следует.