![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уффф... Закончил черновик перевода. Осталось вычитать эпилог (это день-два работы) и перевычитать всё с начала и до конца (это на месяц-полтора). Так что в сентябре, если всё будет нормально, выложу на сайт окончательную версию.
А пока что вот перевод стишка из эпилога:
Я нарочно здесь оформил графически иначе, чем в тексте повести, чтобы были более понятны размер и рифма. В общем, размер и рифму-то я соблюл (да, про отсутствие внутренней рифмы в третьей строке я знаю), но содержание вышло довольно корявым (хотя и в оригинале, конечно, не шедевр — это же экспромт). Не знаю, подумаю ещё, может быть, переделаю.
Я вообще с рифмоплётством не в ладах — даже по-русски, а уж на эсперанто особенно. Моя технология перевода стихотворных фрагментов выглядит примерно так: считая на пальцах, рисую на бумаге ритмическую схему (как, например, здесь: -'-'-'-'), пытаюсь уложить первую строчку, потом ищу рифмы к последнему слову по обратному словарю из Reta Vortaro, которые хоть как-то имеют отношение к содержанию текста, дальше комбинирую так и сяк. В общем, «с помощью лома и такой-то матери» что-то получается ;) Обычно так себе, но вот переводами стихотворных фрагментов из «Часа Быка» (а там был и Гумилёв, между прочим) я горжусь. Когда я переводил «Час Быка», на меня какое-то вдохновение снизошло, честное слово :) Так лихо я не переводил больше никогда.
А пока что вот перевод стишка из эпилога:
перевод | оригинал |
---|---|
— Petante ege pri enir', avertas mi pri la dezir' eniĝi l' domon kun plezur'... — Kiu estas tie? — afekte laŭte demandis Duroc. — Revenis hejmen la vipur'... |
— Настойчиво прося впустить, нельзя ли вас предупредить, что это я, душа моя... — Кто там? — притворно громко осведомился Дюрок. — Пришла очковая змея... |
Я нарочно здесь оформил графически иначе, чем в тексте повести, чтобы были более понятны размер и рифма. В общем, размер и рифму-то я соблюл (да, про отсутствие внутренней рифмы в третьей строке я знаю), но содержание вышло довольно корявым (хотя и в оригинале, конечно, не шедевр — это же экспромт). Не знаю, подумаю ещё, может быть, переделаю.
Я вообще с рифмоплётством не в ладах — даже по-русски, а уж на эсперанто особенно. Моя технология перевода стихотворных фрагментов выглядит примерно так: считая на пальцах, рисую на бумаге ритмическую схему (как, например, здесь: -'-'-'-'), пытаюсь уложить первую строчку, потом ищу рифмы к последнему слову по обратному словарю из Reta Vortaro, которые хоть как-то имеют отношение к содержанию текста, дальше комбинирую так и сяк. В общем, «с помощью лома и такой-то матери» что-то получается ;) Обычно так себе, но вот переводами стихотворных фрагментов из «Часа Быка» (а там был и Гумилёв, между прочим) я горжусь. Когда я переводил «Час Быка», на меня какое-то вдохновение снизошло, честное слово :) Так лихо я не переводил больше никогда.
(no subject)
Date: 18/07/2009 15:17 (UTC)А что именно из Гумилёва для "Часа Быка" было переведено?
(no subject)
Date: 18/07/2009 15:44 (UTC)http://www.esperanto.mv.ru/Efremov/horo_02.html#karaveloj
Из Гумилёва (отрывок из «Открытие Америки»):
Dudek tagojn iris karaveloj,
Rompis bruston de renkonta ond'.
Dudek tagojn nur kompas' fidela
Gvidis ilin tra senmapa mond'.
Из Брюсова (из стихотворения «Февраль»):
Ne, nek riproĉ', nek aŭguro
Estas ja sankta ĉi hor'!
Ekvilibriĝis mezuro
Ŝanceliĝema de l' kor'.
Flug' inter ombro kaj lumo!
Turno de vintr' al printemp'!
Tuta mi naĝas en fluo
Ĥora de kanta torent'.
http://www.esperanto.mv.ru/Efremov/horo_10.html
Из Гумилёва («Открытие Америки»):
«Kaj malsato kaj pasi' torturas
ĉiun, kiu flugas, rampas, kuras,
kiu naĝas en profunda nigr'...
[...]
Kaj per forta vipo de dolor'
ilin plu malsato pelas kaj amor'!»
(no subject)
Date: 18/07/2009 15:46 (UTC)Ага, то есть, речь идёт о переводе лишь нескольких строчек?
(no subject)
Date: 18/07/2009 15:48 (UTC)Да, именно так. Целиком я в любом случае бы не потянул.
(no subject)
Date: 18/07/2009 19:13 (UTC)(no subject)
Date: 18/07/2009 15:50 (UTC)(no subject)
Date: 18/07/2009 16:26 (UTC)Поздравляю с творческими достижениями!
(no subject)
Date: 19/07/2009 07:16 (UTC)eniĝi l' domon kun plezur' => ke malfermiĝu la serur'
Йес!!! :)
(no subject)
Date: 18/07/2009 15:24 (UTC)(no subject)
Date: 18/07/2009 21:41 (UTC)А то вдохновение, о котором ты пишешь, меня тоже посещало крайне редко - главным образом в случае поэзии Джеймса Джойса, где русские рифмы рождались "сами".
Надо бы вновь взяться - интересное, какие неопиленные грани обнаружатся там спустя несколько лет.