Отредактировал переводы «Cutty Sark», «Helena sekreto» («Эллинский секрет»), «Olgoj-ĥorĥoj» («Олгой-хорхой»). Они же в fb2 с иллюстрациями: «Cutty Sark», «Helena sekreto», «Olgoj-ĥorĥoj».
Эти переводы я планирую включить в сборник (который, возможно, выйдет в книжном виде), для которого ещё собираюсь перевести несколько рассказов, как минимум следующие: «Афанеор, дочь Ахархеллена», «Тень минувшего», «Путями старых горняков», «Пять картин». Может быть, ещё что-то. Правда, сколько это займёт времени, не знаю...
P.S. Кстати, насчёт «всё для людей». В переводе рассказа «Эллинский секрет» обнаружилось несколько грубых ошибок (например, были перепутаны necesi 'быть нужным' и bezoni 'нуждаться' — позор на мою седую голову!) и опечаток. Видимо, переводил я в сильно уставшем состоянии. Но дело в том, что рассказ этот пролежал на моём сайте 5 лет, и никто, ни одна душа мне про эти ошибки не сообщила. То ли стеснялись, то ли сами знали язык так себе, то ли просто никто не читал. Последнее вероятнее всего. Ho ve... :(
Эти переводы я планирую включить в сборник (который, возможно, выйдет в книжном виде), для которого ещё собираюсь перевести несколько рассказов, как минимум следующие: «Афанеор, дочь Ахархеллена», «Тень минувшего», «Путями старых горняков», «Пять картин». Может быть, ещё что-то. Правда, сколько это займёт времени, не знаю...
P.S. Кстати, насчёт «всё для людей». В переводе рассказа «Эллинский секрет» обнаружилось несколько грубых ошибок (например, были перепутаны necesi 'быть нужным' и bezoni 'нуждаться' — позор на мою седую голову!) и опечаток. Видимо, переводил я в сильно уставшем состоянии. Но дело в том, что рассказ этот пролежал на моём сайте 5 лет, и никто, ни одна душа мне про эти ошибки не сообщила. То ли стеснялись, то ли сами знали язык так себе, то ли просто никто не читал. Последнее вероятнее всего. Ho ve... :(