yury_finkel: (Default)
[personal profile] yury_finkel
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-английски пишется фамилия "Синкрайт". Нужно для перевода. Обыскал весь интернет, не могу найти. То ли я недостаточно извращался с вариантами написания, то ли такой фамилии на самом деле не существует...

(no subject)

Date: 03/06/2008 07:18 (UTC)
From: [identity profile] vwr.livejournal.com
"-райт" - в фамилиях обычно wright. А вот что за Син- такое? Если этот Синкрайт - из "Бегущей по волнам", то он вряд ли англичанин, но если вы передадите первый слог его имени стандартным образом, то это не будет ошибкой.
Мне интереснее, как вы собираетесь шифровать Геза?

(no subject)

Date: 03/06/2008 07:30 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Ага, спасибо, вот нашлось в интернете Sinkwright (кстати, "sink" не очень-то подходит для моряка :)). Да, это из "Бегущей", там много "иностранных" имён, часто английских, хотя действие явно не в Англии происходит :) Филатр, например, - явно французское Filatre.

Я здесь стараюсь восстановить написание "иностранных" фамилий, а не транскрибировать/адаптировать их (что я часто делаю в переводах других авторов), именно по той причине, что перевод должен воздействовать на читателя так же, как и оригинал. Т.е. раз в оригинале - "иностранное" имя (звучащее то по-английски, то по-французски), для "антуража", то пусть и в переводе будет не транскрипция, а "оригинальная" орфография.

А Гез будет просто Gez. Потому что фиг его знает, как он должен был бы писаться. В конце концов, раз дело в выдуманной стране, то и язык там неизвестно какой :)

(no subject)

Date: 03/06/2008 07:41 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
О! Спасибо! Не знал. Значит, это всё же французское. Значит, будет Guez.

(no subject)

Date: 03/06/2008 19:53 (UTC)
From: [identity profile] rexy-craxy.livejournal.com
Почувствуйте себя детдомовским писарем времен войны :)

(no subject)

Date: 03/06/2008 07:38 (UTC)
From: [identity profile] rexy-craxy.livejournal.com
Еще вспоминается лорд Sinclair (который Speccy смикетил)

(no subject)

Date: 03/06/2008 07:48 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Нет, Sincwright не находится. Да и Thinkwright как-то подозрительно - всё, что нашлось гуглом, не похоже на фамилию.

А Sinkwright находится, правда только в контексте какого-то мультика: Captain Sinkwright.

(no subject)

Date: 03/06/2008 07:57 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Кстати, посмотрел в английском словаре wright: мастер, ремесленник. Так что Sinkwright - это либо "мастер тонуть" (забавно для моряка), либо "мастер топить" (а это уже похоже на пирата), либо "мастер по сточным трубам/выгребным ямам" (типа Золотарёв - тоже ничего, типчик-то малоприятный). В общем, пожалуй, сойдёт :)

(no subject)

Date: 03/06/2008 19:51 (UTC)
From: [identity profile] rexy-craxy.livejournal.com
> Да и Thinkwright как-то подозрительно - всё, что нашлось гуглом, не похоже на фамилию.

Там же смайлики.

(no subject)

Date: 03/06/2008 09:51 (UTC)
From: [identity profile] vwr.livejournal.com
Sinclair - Sin+clair. Это французское по происхождению имя.
В Синкрайте - явно саксонском - конечно же K, а не С.

(no subject)

Date: 03/06/2008 19:49 (UTC)
From: [identity profile] rexy-craxy.livejournal.com
Да я "интуичу", по обоим пунктам :)

(no subject)

Date: 03/06/2008 09:55 (UTC)
From: [identity profile] vwr.livejournal.com
Грин знал английский, и вспомните, что все TH по традициии переводят как Т: Thompson f.e - Томпсон, а не Сампсн.