yury_finkel: (Карыч: староват я стал для таких полётов)
[personal profile] yury_finkel
Ivan Efremov. Afaneor, filino de Aĥarĥellen [zip] [fb2]

La flamo de la mizera bivakfajro flagris. La grandega ebenaĵo — reg1 Amadror, priblovita, ŝajne, ĝis la lasta polvero, tamen estis donanta al la vento sufiĉe da sablo, por malbonigi la modestan vespermanĝon. La malgranda tendaro de geologoj alpremiĝis al la deklivoj de sablaj montetoj ĉe la rando de la sekiĝinta fluejo — uedo. Delikate susuradis, kantante sonoran kaj malgajan kanton, tufoj da seka drino — malmola gramineo de Saharo. Laŭ la deklivoj de la duno kun rimarkebla brueto ŝutiĝadis sablo, miksita kun kristaletoj de gipso. Ses homoj sterniĝis ĉirkaŭ la fajro en samaj pozoj, ŝirminte la vizaĝojn kontraŭ la vento per ringo el la manoj. Nur unu, envolvita en larĝajn faldojn de la malhela vestaĵo, kuŝis sur la ventro en libera pozo, alte apoginte la kapon, kaj rigardis ne palpebrumante en malhelan foron super la fajro. Rebriloj de la malforta flamo dancis en liaj grandaj malhelaj okuloj, apenaŭ distingeblaj sub la kovrotuko, surŝovita sur la frunton kaj kovranta la buŝon. La maldika mano kun longaj fingroj estis pigre fingrumanta agrafojn de la sela sako, submetita sub la kapon. La alia mano estis neglekte tenanta cigaredon de plej bona speco.

legu plu »»»



1En la originalo la aŭtoro uzis multajn fremdajn (tuaregajn) vortojn sen eĉ unu komento; la sencoj de la vortoj iom post iom iĝas kompreneblaj el la kunteksto. Por ke leganto de la esperanta traduko ricevu saman impreson, kiel leganto de la rusa originalo, la tradukinto decidis uzi la saman rimedon. Kelkaj tiaj vortoj, plej ofte uzitaj en la teksto (nome: drino, Tamaŝeko, ahalo, sebĥro, tajtoko, imrado, ihagareno, harato, ergo, talho) estis esperantigitaj por oportuneco de deklinaciado. La ceteraj fremdaj vortoj estis indikitaj per kursivo. Aliaj «ekzotaj» vortoj, kiel «uedo», troveblas en PIV aŭ Vikipedio (rim. de la tradukinto).

(no subject)

Date: 14/08/2011 11:14 (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Mi ja vere ne legos, ĉar mankas kaj tempo, kaj, verdire, intereso pri tia literaturo, tamen ĉiuokaze - gratulon pro la farita laboro!

(no subject)

Date: 14/08/2011 14:35 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Kaj ĉiuj rilatas same :( Restas nur espero, ke iam post mia morto renaskiĝos intereso pri la klasika rusa literaturo de la sovetia periodo (kaj Efremov sendube estas tia klasikulo)... Plej verŝajne ne en Rusio — kun tiu ĉi filandaĉo ĉio estas definitive finita... Sed eble ie iam... Kaj Esperanto eble povos helpi, se ĝi ne mortaĉos pli frue...

Sed mi fosu mian sulkon, spite al ĉio.

Re: Restas nur espero

Date: 15/08/2011 08:43 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Угу, что ещё остаётся...

(no subject)

Date: 14/08/2011 13:57 (UTC)
From: [identity profile] aristarh2008.livejournal.com
Мне казалось, что эсперанто - предельно простой язык с минимумом букв и звуков, а тут еще апострофы какието над буквами. Зачем?

(no subject)

Date: 14/08/2011 14:16 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Минимализм не всегда равен простоте.

В эсперанто есть несколько букв с диакритическими знаками, т.к.:

1) чистый латинский алфавит не способен передать достаточно богатую фонетику, которая необходима, т.к. в эсперанто заимствуются слова из разных языков; во всяком случае он не способен на это по принципу «один звук — одна буква»;

2) необходимо сохранить визуальную узнаваемость слов, заимствованных из разных языков, а сохранять буквосочетания исходных языков нельзя, т.к. это будет мешанина, к тому же есть вышеупомянутый принцип «один звук — одна буква».

Например, в ĉokolato (чоколато) визуально узнаётся английский chocolate (чоколэйт), французский chocolat (шокола), испанский chocolate (чоколате), несмотря на то, что в разных языках звук ch разный, но графически он имеет в основе «c», и эту же букву имеет в основе эсперантская буква ĉ.

Итак:
ĉ — ч — соответствует ch во многих языках (в них оно может звучать и как ч и как ш, но это уже неважно для эсперанто);
ĝ — дж — соответствует g перед i и e во многих языках (в них оно может звучать как дж или как ж)
ĥ — х — соответствует английскому kh или немецкому или латинскому ch (этимологически часто восходит к греческой «хи»), в отличие от эсперантского h, соответствующего немецкому/английскому/латинскому h (с придыханием);
ĵ — ж — соответствует j во многих языках, где оно звучит как ж или дж; в отличие от эсперантского j, которое звучит как й и соответствует немецкому j или j в славянских языках с латиницей;
ŝ — ш — соответствует sh во многих языках;
ŭ — у краткое (неслоговое) — графически соответствует u после a или e в западных языках (чаще всего в этом случае там дифтонг), в отличие от обычной эсперантской гласной u.

Таким образом, достигается компромисс между принципом «один звук — одна буква» и графической узнаваемостью слова. На практике это решение показало себя более простым, чем примитивный минимализм, который заставил бы коверкать заимствуемые международные слова до неузнаваемости.

(no subject)

Date: 14/08/2011 15:16 (UTC)
From: [identity profile] aristarh2008.livejournal.com
Спасибо за развернутый ответ. Опять же на мое чисто дилетанское мнение, следовало бы учесть не только европейские языки, но и китайский, арабский, хинди. Например, мне известно, что в китайцы и японцы не в состоянии научиться произносить букву Р, особенно так твердо, как в русском языке.
Конечно я просто фантазирую, но, мне кажется, что в универсальном языке должны быть легко произносимыми все звуки, то есть он должден ограничиться только звуками, имеющимися во всех распространенных языках.

(no subject)

Date: 14/08/2011 15:35 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Проблема в том, что вообще все языки учесть невозможно, ибо это предъявляет взаимоисключающие требования. Например, китайцы не могут произносить р, а японцы, наоборот, не могут произносить л (и говорят р). Если учесть все языки мира, то получится как по Свифту: «лучший язык — это молчание» :)

Если серьёзно, то практика построения проектов искусственных вспомогательных языков (а таких было не меньше тысячи) показала, что если мы хотим, чтобы язык оставался в какой-то мере естественным, то нужно использовать материал одной-двух-трёх языковых групп из одной языковой семьи (что и имеется в эсперанто: романские, германские и славянские языки). Иначе получается мешанина, которая ничем не будет отличаться от чисто априорных языков (где слова берутся просто «с потолка»).

И кроме всего прочего, фонетика — не самый важный аспект международного языка. Важнее грамматика и лексика.

(no subject)

Date: 14/08/2011 19:03 (UTC)
From: [identity profile] aristarh2008.livejournal.com
Смотрите, я абсолютно не в теме, но поскольку рано, или поздно человечеству придется выбрать язык, который будут понимать все, то в любом случае придется, либо принимать за единый язык международного общения какойто из существующих, то есть заведомо не совершенный, трудный для изучения представителями других языков, либо, что наиболее рационально, использовать специально созданый язык, отвечающий всем требованиям будущих времен. Весьма вероятно, что это будет "эсперанто", то видимо его придется существенно доработать.
Я не понимаю почему нельзя сократить количество звуков? Ведь язык программирования состоит всего из двух знаков. Так что для человеческого языка двух может и мало, но десятью, как мне кажется, можно обойтись. Пусть немного больше, но зато все звуки будут легко произносимыми для кого угодно.
Что касается грамматики, то вероятно ни одна из существующих грамматик живых языков не подходит. Это должна быть грамматика основанная на интуитивном восприятии и поддающаяся логике, то есть такая, которую можно понять и выучить за один урок.
Не понимаю, зачем я все это пишу, но язык нужен для того, чтобы предельно быстро и точно передавать информацию, поэтому уровень сложности языка должен меняться в широких пределах и зависеть исключительно от сложности передаваемой информации.
Кроме того мне кажется важным, что язык должен быть красивым, а красивым его делают буква "Ж" так, как она произвносится во французском языке и пара, тройка других звуков, которые по не известной мне причине, придают языку сильный эмоциональный фон. Например, красиво звучит французский, грузинский и идиш. Это языки, которые приятно слушать, даже не понимая ни слова. А вот английский звучит невнятно и даже понимая, надо все время напрягаться. В общем, когда челвек говорит - это должно звучать, как песня.

(no subject)

Date: 15/08/2011 09:14 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
 >Я не понимаю почему нельзя сократить количество звуков? Ведь язык программирования состоит всего из двух знаков. Так что для человеческого языка двух может и мало, но десятью, как мне кажется, можно обойтись. Пусть немного больше, но зато все звуки будут легко произносимыми для кого угодно.

Ну, насчёт «языка программирования» вы конечно загнули — это я вам как профессиональный программист с четвертьвековым стажем говорю :)

Проблема в сокращении набора звуков в том (как я уже пытался намекнуть ранее), что она вызовет сильное искажение международной лексики. Вы сможете узнать слово, например, «генерар» или «генелал» (это слово «генерал», адаптированное для японцев или китайцев)? Или, например, попробуйте догадаться, что слово kadem (из волапюка) означает «академия».

Тут нужно сделать небольшую лекцию по интерлингвистике (раздел лингвистики, занимающийся международными вспомогательными языками).

Проекты международных языков подразделяются на две большие группы: 1) априорные, в которых слова берутся «с потолка» или на основе каких-то абстрактных принципов, и 2) апостериорные, в которых лексика строится на основе существующих естественных языков. Есть ещё промежуточная группа 3) смешанных, априорно-апостериорных языков, где лексика хотя и берётся из естественных языков, но сильно искажается в угоду каким-то общим принципам (таков был известный язык волапюк).

В априорных языках можно минимизировать набор звуков как угодно, т.к. лексика там произвольна. Но априорные языки одинаково сложны для всех, потому что всю их лексику нужно учить с нуля. Это как языки пришельцев (марсиан или там клингонов). Но задача-то вспомогательного языка — быть как можно более простым для максимального количества людей, а не быть одинаково сложным для всех.

В апостериорных языках лексика берётся (с некоторой адаптацией) из реально существующих языков. И тут получается так, что романо-германо-славянские языки имеют довольно большой слой так называемой интернациональной лексики, т.е. лексики, общей для этих языков. В эсперанто эта лексика почти вся входит в словарь. Если бы мы сократили набор звуков, эти слова стали бы неузнаваемыми (см. пример выше), т.е. мы вновь пришли бы к априорным языкам. А сейчас эти слова остаются узнаваемыми, т.е. для части эсперантистов знакомыми без изучения. Если бы они были бы искажены, то тогда все вообще должны были бы их учить, а так — только часть. Выигрыш несомненен.

Сложность языка определяется отнюдь не фонетикой — выучить произношение не так уж трудно. Гораздо труднее овладеть словарным составом. И узнаваемость международной лексики — большая подмога в этом для европейцев. А для неевропейцев в качестве компенсации есть другая (может быть, главная) «фишка» эсперанто: мощное словообразование с помощью окончаний, суффиксов, приставок и сложных слов. Так что зная небольшое количество корней, можно от них регулярно образовать очень большое количество слов. 1000 корней достаточно для разговора на любые темы (в то время как в английском это всего лишь базовый уровень).

В общем, рассказывать всё в подробностях долго, но уверяю вас, что были опробованы все возможные пути создания международных языков. На практике эсперанто показал себя лучшим.

(no subject)

Date: 15/08/2011 14:42 (UTC)
From: [identity profile] aristarh2008.livejournal.com
ОК. Благодарю за исчерпывающую информацию.

(no subject)

Date: 14/08/2011 14:21 (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
А вообще, гляньте в википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эсперанто