Меня уже лет 15 мучает вопрос, как правильно перевести на эсперанто слово «аспирант» (ну и соответственно «аспирантура»). Ясное дело, что aspiranto не катит, т.к. это означает просто-напросто «стремящийся» (так же как и на латыни — понятно, что этимологически это именно это слово, но современный-то смысл другой!)
Словарь Кондратьева даёт какой-то ужас:
аспира́нт kandidato por ricevo de la unua scienca grado;
~у́ра kurso por ricevo de la unua scienca grado.
Это же просто трындец какой-то! И что, в каждом предложении мне вместо слова «аспирант» писать вот этого «кандидата на получение первой научной степени»?! Не говоря уже о том, что путаница с «кандидатом наук» обеспечена.
В общем, думал я, думал, и решил: в моих переводах это будет postdiploma studento (дословно «последипломный студент»). Я понятия не имею, насколько это правильно, и насколько американский postgraduate student соответствует нашему аспиранту, но пусть уж лучше в моих переводах смысл немножко сдвинется, чем ломать язык.
Словарь Кондратьева даёт какой-то ужас:
аспира́нт kandidato por ricevo de la unua scienca grado;
~у́ра kurso por ricevo de la unua scienca grado.
Это же просто трындец какой-то! И что, в каждом предложении мне вместо слова «аспирант» писать вот этого «кандидата на получение первой научной степени»?! Не говоря уже о том, что путаница с «кандидатом наук» обеспечена.
В общем, думал я, думал, и решил: в моих переводах это будет postdiploma studento (дословно «последипломный студент»). Я понятия не имею, насколько это правильно, и насколько американский postgraduate student соответствует нашему аспиранту, но пусть уж лучше в моих переводах смысл немножко сдвинется, чем ломать язык.
«Мечущийся свет фонаря вырывает из густой тьмы то ровную стенку,
всю истыканную острием кайл, то мрачно стоящий, черный от времени
столб случайно уцелевшей старой крепи, то груды обваленных с кровли
глыб, то ровно выложенные клади закатей». И. Ефремов. Путями старых горняков.
Никто не знает, что означают эти «клади закатей»? В словарях и в гугле не могу найти. Пока пришлось просто опустить эту часть фразы :(