yury_finkel: (Default)
Задумался о переводе слова dreamwidth. Ширина мечты? Ширина сновидения? Ширше и глубже...
yury_finkel: (Default)
Меня уже лет 15 мучает вопрос, как правильно перевести на эсперанто слово «аспирант» (ну и соответственно «аспирантура»). Ясное дело, что aspiranto не катит, т.к. это означает просто-напросто «стремящийся» (так же как и на латыни — понятно, что этимологически это именно это слово, но современный-то смысл другой!)

Словарь Кондратьева даёт какой-то ужас:

аспира́нт kandidato por ricevo de la unua scienca grado;
~у́ра kurso por ricevo de la unua scienca grado.

Это же просто трындец какой-то! И что, в каждом предложении мне вместо слова «аспирант» писать вот этого «кандидата на получение первой научной степени»?! Не говоря уже о том, что путаница с «кандидатом наук» обеспечена.

В общем, думал я, думал, и решил: в моих переводах это будет postdiploma studento (дословно «последипломный студент»). Я понятия не имею, насколько это правильно, и насколько американский postgraduate student соответствует нашему аспиранту, но пусть уж лучше в моих переводах смысл немножко сдвинется, чем ломать язык.
yury_finkel: (Лосяш записывает)
«Мечущийся свет фонаря вырывает из густой тьмы то ровную стенку,
всю истыканную острием кайл, то мрачно стоящий, черный от времени
столб случайно уцелевшей старой крепи, то груды обваленных с кровли
глыб, то ровно выложенные клади закатей». И. Ефремов. Путями старых горняков.

Никто не знает, что означают эти «клади закатей»? В словарях и в гугле не могу найти. Пока пришлось просто опустить эту часть фразы :(
yury_finkel: (Default)
Гошка говорит: кошколад, коринчевый, ватомат :)