yury_finkel: (Default)
[personal profile] yury_finkel
Задумался о переводе слова dreamwidth. Ширина мечты? Ширина сновидения? Ширше и глубже...

(no subject)

Date: 06/04/2017 18:20 (UTC)
divannyinobody: (Default)
From: [personal profile] divannyinobody
Одно из значений слова width — полотнище (ткани), полоса (ткани или чего-то подобного), пространство.
Возможно, переводится как "пространство мечты".

(no subject)

Date: 06/04/2017 18:34 (UTC)
ext_650685: (Default)
From: [identity profile] alex-dragon.livejournal.com
Если верить Википедии, то слово образовано по подобию bandwidth — полоса пропускания. И, насколько я понимаю, подобные составные словечки, которые изобретаются на ходу, перевести нельзя, можно истолковать. В частности dreamwidth я обозначил бы как «диапазон мечты».

И как вам в эмиграции? :-D Вот нам с эмигрантами, как всегда, не очень гладко: и пасспорт при пересечеии границы предъявлять, и местность непривычная. Кстати, насчёт местности — дизайн у ЖЖ отстойный, но здесь, похоже, ещё хуже.

(no subject)

Date: 06/04/2017 18:58 (UTC)
rexy_craxy: (Default)
From: [personal profile] rexy_craxy
Дольше спишь -- шире ряха :)

(no subject)

Date: 07/04/2017 11:35 (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
А вот это оригинальнее всего :)

(no subject)

Date: 08/04/2017 14:32 (UTC)
vmel: (Default)
From: [personal profile] vmel
Mi havas tute maldecajn pensojn tiurilate.
Larĝeco de tio, pri kio revas ĉiu soleca viro. Kiel oni skribas en romanoj: "Li facile eniris ŝin..."
(ekzemple - "La tunelo" de Marco Picasso, p. 132.